Черная Индия (др. перевод) - Верн Жюль Габриэль (лучшие книги онлайн .TXT) 📗
Будущее покажетъ, дождутся ли жители Каменноугольнаго города золотой свадьбы стариковъ Фордовъ.
Одной птиц? тоже суждено было дожить до глубокой старости; мы говоримъ о гарфанг? стараго Сильфакса. Хотя онъ не оставилъ мрачнаго подземелья, т?мъ не мен?е, черезъ н?сколько же дней посл? смерти старика улет?лъ отъ Нелли, какъ она ни старалась удержать его у себя. В?роятно, общество людей нравилось ему не бол?е, ч?мъ его бывшему хозяину. Къ тому же онъ питалъ особенную непріязнь къ Гарри: ревнивая птица сразу узнала и возненавид?ла въ Гарри того похитителя Нелли, у котораго она такъ долго отбивала добычу во время подъема изъ шахты.
Съ этихъ поръ Нелли вид?ла гарфанга только черезъ долгіе промежутки времени, именно тогда, когда гарфангъ появлялся въ пещер? Новаго Аберфойля и носился надъ поверхностью озера Малькольма.
Хот?лъ ли онъ увидать свою прежнюю подругу? Или онъ хот?лъ проникнуть своимъ взоромъ въ самую глубину той бездонной пропасти, которая поглотила стараго Сильфакса?
Легенда думаетъ, что онъ прилеталъ и за т?мъ и за другимъ. «Легенда» — говоримъ мы, потому что гарфангъ сд?лался легендарной птицей, и одному Жаку Ріану внушилъ не мало фантастическихъ разсказовъ.
Благодаря Жаку Ріану, ни одна вечеринка въ Шотландіи не обходится безъ п?сни о птиц? стараго Сильфакса, посл?дняго «кающагося гр?шника» копей Аберфойля.
Конецъ.
1877
Комментарии
1
В романе нашли отражение впечатления от поездки Жюля Верна с его другом Иньяром в Англию и Шотландию летом 1859 года. Во время путешествия автор в числе других примечательных мест посещал и угольные шахты.
Первая публикация романа — в газете Le Temps, с 28 марта по 22 апреля 1877 года. Первое книжное издание увидело свет 26 апреля 1877 года.
24 сентября 1877 года вышел двенадцатый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий», в него вошел данный роман и роман «Ченслер». «Черная Индия» в этом издании содержит 45 иллюстраций Жюля Фера, гравированных Шарлем Барбаном.
В 1877 году роман вышел на русском языке в трех разных переводах.
Роман принадлежит к числу наиболее читаемых произведений Жюля Верна.
Современный американский исследователь творчества Верна Уильям Бутчер, изучая в нантском Городском архиве рукописи автора, обнаружил почти целую главу изъятую из романа по указанию издателя Этцеля. Перевод этой утраченной части на русский язык впервые был опубликован в Собрании сочинений Жюля Верна издательства «Ладомир».
© Евгений Борисов