Остров Тамбукту - Марчевский Марко (читать книги без txt) 📗
Это предание подтверждало рассказ старого испанского географа о моряках Магеллана. Я был уверен, что некоторые из них действительно отказались вернуться в Испанию и остались жить на острове Тамбукту. Это было видно по самим туземцам. В то время как у некоторых из них кожа была значительно темнее, чем у других, а лица грубее, с выдающимися скулами и толстыми губами, сплющенными носами и низкими лбами, лица у других были красивее, с правильными чертами, римскими носами, более высокими лбами, а волосы, хотя и черные как смоль, не были такими курчавыми, как волосы других. Смешение цветной и белой расс было очевидно. Но не являясь специалистом в этой области науки и не имея возможности доказать это научно, я решил, что эта тайна может быть разгадана только при помощи белых листов Арики. Я полагал, что они могли бы мне раскрыть тайну легенды о моряках Магеллана, точно так же, как они «раскрывают» Арики, что думают люди. Я предполагал, что белые листы не что иное, как какая-нибудь книга, оставшаяся от моряков Магеллана. Я спросил Боамбо, когда жил великий Пакуо, чтобы узнать совпадает ли предание с временем, когда Магеллан объезжал земной шар. Но Боамбо не мог мне ответить.
— Кто может пересчитать звезды на небе? — сказал он, пожимая плечами.
И в самом деле, расспрашивать его было бесполезно. Туземцы не исчисляют времени годами, а лупами (месяцами). Кроме того они умеют считать только до десяти.
— Не знаю, сколько лун прошло со времени великого Пакуо, — продолжал Боамбо, — но с тех пор наше племя боится пакеги.
— Но сейчас никто не боится меня, не так ли?
— Никто, — подтвердил Боамбо. — Все тебя любят, потому что ты лапао — победитель кадитов. Ты лечишь людей, это хорошо. Но остерегайся Арики. Он рапуо, и Дао на его стороне.
Я вполне убедился, что все зло исходило от этого деревянного идола, от этого творения первобытного человеческого ума, созданного от страха перед природными стихиями. Туземцы не понимают причин природных явлений и в течение веков создали себе божество, которое их защищает от них. И до тех пор пока существует вера в его сверхъестественную силу, всегда найдутся люди, вроде Арики, которые будут использовать невежество других. Я прекрасно сознавал, что одному человеку не по силам вытащить племя из тьмы такого невежества и освободить от Арики. Но это меня не огорчало. «Плох тот борец, который боится трудностей, — говорил я себе, — но еще хуже тот, кто их недооценивает».
Боамбо молча вырезывал узоры на своем копье. Я растянулся на нарах и задумался. Да, и тут у людей — свои радости и скорби. И тут они чувствуют себя счастливыми или несчастными, как все люди на земном шаре. Но какая огромная разница в понятиях о счастье и несчастье! Тут охотник чувствует себя несчастным, если во время большой охоты не убьет намеченного зверя. Но если он убьет зверя — счастливее его нет на свете. Туземцы легко добиваются счастья, потому что довольствуются малым. Первобытный способ жизни их научил быть довольными, когда у них есть самое необходимое. Вот, Боамбо будет чувствовать себя счастливым, если новое копье выйдет красивее старого. Но зачем ему новое копье, когда есть старое? Ответ один: потому что у него существует стремление к красоте, к совершенству. Я спросил его:
— Зачем тебе это копье? У тебя же есть старое?..
— Это будет красивее, — ответил Боамбо.
— А что ты сделаешь со старым?
— Отдам кому-нибудь.
— Значит, человек, которому ты его отдашь, будет иметь копье, не потрудившись его сделать?
— Каждый гордится копьем, которое сам сделал, — возразил Боамбо.
Это правда. Тут у каждого есть лук, стрелы, копье, рогожи, домашняя утварь и украшения, которые он сам сделал или получил «взаймы» от других. Это его личное имущество. Хижины тоже являются частной собственностью так же, как и пальмы вокруг них. Но огороды были общие, всего селения, и женщины дружно работали на них, а мужчины ходили на охоту. Так племя добывало себе пропитание.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Арики снова зовет меня в гости. Его дочь Канеамея. Арики хочет сделать меня мужем Канеамеи и главным жрецом племени. Угрозы главного жреца. Канеамея обещает показать мне белые листы.
I
Пришла Зинга и сказала, что Канеамея ждет меня перед хижиной. Это меня крайне удивило. Канеамея? Дочь Арики? Зачем я ей нужен?
Зинга не знала.
Канеамея стояла у входа в мою хижину и улыбалась. Разноцветные раковины на ее саронге поблескивали, как маленькие звездочки. В свою курчавую голову она воткнула несколько ярко-красных цветков гибискуса, а под плетенные из лыка браслеты на руках были воткнуты желтые листья колеуса. На шее у нее блестели два ожерелья — одно из бус, которое я ей подарил, а другое из клыков собаки диких свиней. В ушах подрагивали большие круглые серьги из блестящих ракушек.
Я всмотрелся в ее красивое лицо с гладкой, свежей, шоколадной кожей, в черные брови и глаза, теплые и лучистые, и подумал, что у нее, как и у Зинги, в жилах течет испанская кровь, которая сказывается и в гибких движениях, и в стройной фигуре, и в томном блеске глаз.
Видя, что я с интересом рассматриваю ее наряд, она стыдливо опустила голову и тихо сказала, что ее отец зовет меня прийти к ним.
— Зачем? — спросил я ее.
— Он сам тебе скажет, — уклончиво ответила Канеамея.
Я взглянул на Зингу — и она опустила голову, а густые ресницы скрывали ее взгляд.
Мы с Канеамеей пошли в селение. На повороте тропинки я обернулся и увидел, что Зинга еще стояла у входа в мою хижину, задумчивая и печальная.
Тропинка вилась через лес. Деревья бросали густую тень. Все кругом дышало прохладой и спокойствием. Воздух был напоен пряным благоуханием тропических растений. Мы были одни с Канеамеей, и я опять спросил зачем меня зовет ее отец.
— Набу хочет сделать тебя наследником семи поясов, — тихо ответила она.
— Наследником семи поясов? — удивился я. — Что это значит?
— Не понимаешь? Когда Арики умрет, ты наследуешь семь поясов мудрости и белые листы. Ты станешь вместо него рапуо. Понял?
— Понял.
Подул легкий ветерок, листья тихо зашелестели. Канеамея шла впереди, потому что тропинка была узка для двух.
— Арики часто тебя бранит, — все также тихо продолжала она. — Вчера я ему сказала: «Пакеги хороший, он делает нанай кобрай для больных. Почему ты его ненавидишь?» Арики ответил: «Пакеги опасен. Он спасает людей от кадитов». Тогда я ему сказала: «Набу, это ты злой. Почему ты хочешь опять бросить хорошего пакеги в Большую воду? Почему ты хочешь его погубить? Знай, что на большом празднике я стану сахе пакеги».
Ее слова меня изумили. Когда я вылечил Боамбо, его дочь Зинга сказала то же самое Арики. Она ему заявила, что на празднике Дао станет моей сахе, и только тогда главный жрец согласился на то, чтобы я жил в хижине для гостей. Я и до сих пор не знал, серьезно ли думала Зинга стать моей сахе на большом празднике или сказала это Арики только для того, чтобы принудить его согласиться оставить меня при племени. Мне пришло в голову, что и Канеамея пожелала того же, чтобы помешать отцу привести в исполнение его дьявольские замыслы.
Арики сидел на нарах в своей хижине и курил коротенькую бамбуковую трубочку. Его темное, морщинистое лицо было задумчиво и строго, маленькие хитрые глазки рассеянно блуждали в полумраке хижины. Кивком головы он указал мне место около себя. Канеамея вошла бесшумными кошачьими шагами, поставила перед нами кувшин с малоу и вышла. Мы остались наедине.
— Тебе нравится наш остров? — спросил Арики, не глядя на меня.
— Нравится.
— А люди нашего племени?
— И люди мне нравятся.
— Они лучше пакеги? — Он впервые посмотрел мне прямо в глаза.
— Есть и хорошие, и плохие.
— Все хорошие, — резко сказал Арики.
«Все, исключая тебя», — подумал я, но ничего не ответил.
— Теперь слушай, что я тебе скажу, — продолжал главный жрец. — Я решил сделать тебя калиманом биля — большим человеком. Я желаю, что бы ты стал даго Канеамеи. Я стар, а ветер валит старые деревья. Когда умру, ты станешь рапуо племени. Согласен?