Страна чудес - Сальгари Эмилио (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .TXT) 📗
— Нет еще, дружище, но я чую их носом, — ответил Кардосо спокойным голосом.
— Ты чуешь их носом?
— Именно, Диего. Весь воздух пропитан запахом дичины и испарениями пота.
— Верно, они приближаются ползком, словно змеи, сеньор доктор?
— Думаю, что так, — ответил Альваро, внимательно вглядываясь в громадную равнину.
— Нужно будет пустить наши конфетки прямо по земле. К счастью, мы стоим на склоне, позволяющем моей митральезе произвести подобный маневр.
— Скажите мне, сеньор доктор, — спросил Кардосо, — вы предполагаете, что это племя нашего колдуна?
— Это весьма вероятно, друг мой.
— И они хотят нам отомстить?
— Да, чтобы ограбить нас и опорожнить наши бутылки.
— Ах они, обжоры этакие!
— О-о! — воскликнул в это время старый моряк.
— Ты видишь их? — спросил доктор.
— Да, они ползут, словно пресмыкающиеся, и стараются достичь вон той группы скал на берегу.
В эту минуту в воздухе послышался сильный свист, быстро приближавшийся к драю, и секунду спустя по оконечности митральезы ударил бумеранг и затем, описав длинную параболу, возвратился к своему хозяину.
Кардосо, видевший человека, который его бросил, не спеша прицелился и выстрелил.
На берегу раздался крик боли, и один из дикарей свалился с откоса, размахивая руками и судорожно корчась. Ниро Варанга, спрятавшийся под драем, поразил его двумя пулями из револьвера.
— Молодец, Коко! — вскричал Диего. — Я возвращаю тебе мое уважение.
Во мраке послышался ужасающий хор нестройных завываний. Минуту спустя показались австралийцы, скакавшие через камни, разбросанные по склонам. Они пустили вниз целую тучу бумерангов и стрел с наконечниками из рыбьей кости.
— Ну, теперь твоя очередь, Диего! — закричал доктор.
Моряк, быстро наклонившийся вниз, чтобы не дать разбить себе голову граду палок, прилетавших со всех сторон к драю и затем снова улетавших назад прямо в руки своих хозяев, разом поджег запал орудия.
Вой нападающих был покрыт целой серией резких выстрелов. Картечь, вылетевшая из двадцати пяти жерл митральезы, с громким свистом пронизала воздух на расстоянии шестидесяти шагов и врезалась прямо в толпу отвратительных дикарей.
Воинственные вопли австралийцев превратились в душераздирающие стоны, крики боли и хрип, но митральеза не остановилась и продолжала беспрерывно отправлять своих посланников смерти. Ряды осаждающих редели с ужасающей быстротой; целые потоки крови начали стекать вниз по откосу и достигли самого драя.
— А ну-ка, чей там еще черед катиться вниз? — ревел старый моряк.
— Вот вам еще и эту конфетку на дорогу! — воскликнул Кардосо, разряжая свое ружье, направленное в густую толпу бегущих.
Дикари, испуганные непрерывным ревом митральезы и опустошениями, производимыми в их рядах снарядами этой адской машины, остановились на минуту, затем попятились назад и наконец бросились врассыпную, оставив, по крайней мере на время, надежду даром напиться пьяными теми напитками, что везли с собой белые люди, и наесться до отвала бычьим или лошадиным мясом.
— Эй, вы, рысью, рысью! — закричал Диего, выпуская второй залп пуль. — Надеюсь, что на этот раз с вас достаточно!
Впрочем, не было никакой надобности советовать дикарям спасаться. В одно мгновение вся орда дикарей, уменьшенная в десять раз адским огнем митральезы, спряталась между скал, покрывавших верхнюю часть берега позади непроницаемых для пуль прикрытий.
— Гром и молния, — проворчал Диего, в сердцах перекатывая из одного угла рта в другой свою жвачку. — Нельзя ли выгнать этих попугаев из их гнезд?
— Это будет трудновато, друг мой, — ответил доктор. — Мне кажется, что теперь они собрались осаждать нас.
— Но ведь река не занята ими, и мы всегда можем достичь противоположного берега.
— Но как же мы можем это сделать, если у нас сломано колесо?
— Черт побери! Дело-то становится серьезным!
— Ну неужели вы думаете, что они надеются победить нас? — спросил Кардосо. — Мне кажется, что после такого жестокого урока они должны были бы оставить всякую надежду на это.
— Может быть, они рассчитывают уморить нас голодом или жаждой?
— Но ведь мы сделаем себе новое колесо.
— Они будут стараться помешать нам его сделать, действуя ударами бумеранга.
— Разве они заметили, что мы не можем двинуться с места?
— Я думаю, что да.
— А быть может, кто-нибудь сообщил им, что мы находимся в затруднительном положении? — спросил Диего.
— Кто же мог это сделать?..
— Кто!.. Кто, клянусь тысячей люков! Таинственная прогулка этого Коко внушила мне большие подозрения, сеньор доктор.
— Если бы он был заодно с дикарями, то дал бы им захватить нас врасплох, а не стал бы нас предупреждать, — сказал Кардосо.
— Хм! Я никак не могу понять, зачем ему нужно было шататься по равнине, и боюсь, что этот Коко вовсе не так глуп, как кажется. Поживем — увидим.
— Не следует торопиться со строгим приговором, Диего, — сказал доктор.
— Посмотрим, что будет дальше, сеньор доктор. Ну„ а пока что же мы будем делать?
— Подождем зари, — сказал доктор.
— А что, если бы мы воспользовались темнотой, чтобы перейти через ручей, срубить одно из стоящих там деревьев и сделать новое колесо? — спросил Диего.
— А не лучше ли нам попробовать пока починить сломанное? — заметил Кардосо. — У нас есть ящик с железом, и мы можем худо ли хорошо ли починить колесо, не подвергая себя большой опасности. Эти воющие обезьяны зорко следят за нами и легко могут наброситься на нас и разбить нам головы своими бумерангами, лишь только мы высунемся из драя.
— Попробуем, — сказал доктор. — Эй, Ниро Варанга, брось нам сюда колесо!
— Мои соотечественники убьют меня, если я вылезу из-под драя, хозяин, — ответил проводник.
— Старайся держаться позади быков.
— Все равно, бумеранги достанут меня.
— Трус! — воскликнул Кардосо. — Смотри!
И он в один прыжок перескочил через парапет драя и оказался на земле.
Два бумеранга свистя пронеслись над его головой и, дотронувшись до земли, возвратились с математической точностью в руки своих хозяев. Диего и доктор ответили двумя выстрелами, причем пули, кажется, не были потеряны даром.
Этого момента было достаточно для Кардосо, чтобы бросить в драй обе половины колеса.
— За работу, — сказал Диего. — Если эти мошенники догадаются, что мы намереваемся переехать через реку, то они будут способны убить наших лошадей и быков, чтобы совершенно отнять у нас возможность передвигаться. Займитесь-ка митральезой, сеньор доктор, пока мы с Кардосо примемся за колесо.
Австралийцы как будто поняли, что намереваются сделать осажденные. Они начали выть, как безумные, и снова осыпали драй целым градом бумерангов и стрел, пронизывавших тент телеги и немилосердно колотивших ее бока.
Тяжелые палки так и свистали по всем направлениям над головами доктора, Кардосо и Диего, описывая странные кривые линии, ударялись обо что-нибудь и затем неизменно улетали назад в руки пославших их дикарей.
Доктор и оба моряка снова взялись за карабины и всячески старались свалить ловких стрелков, избегая при этом выставлять головы (бумеранги могли разбить их насмерть), но дикари не выходили из-за прикрывавших их скал.
Ниро Варанга также не оставался праздным, и время от времени слышно было, как он разряжал свой револьвер, производя, впрочем, при этом больше шума, нежели вреда для осаждающих.
Вдруг с высоты берега показалась целая лавина неудержимо стремившихся вниз по скату людей, издававших ужасающие крики ивой.
— К митральезе! — воскликнул доктор.
— Я здесь, сеньор, — ответил Диего.
Он поспешно прицелился и открыл адский огонь в самую середину осаждающих. Многие из них свалились, но другие продолжали бежать вперед и бешено налетели на драй, стараясь влезть в него с той стороны, на которую он был наклонен. Доктор, Кардосо и Диего бросились в ту сторону с револьверами в руках.