Семь свинцовых крестов - Верн Анри (читать книги онлайн без регистрации TXT) 📗
Тонкая и нежная рука, украшенная драгоценными перстнями, покоилась на серебряной рукоятке заткнутого за пояс кинжала. Китаянка остановилась перед тесно стоявшими Бобом, Биллом и Джеком, внимательно их разглядывая. Окончив эту короткую инспекцию, она слегка поклонилась и проговорила по-английски со всей старокитайской вежливостью:
— Добро пожаловать, уважаемые потерпевшие кораблекрушение, на борт «Легендарной Рыбки» и считайте себя гостями Лей Пин Тзинг…
Моран, не удержавшись, слегка вздрогнул.
Лей Пин Тзинг была известна во всех морях Китая и Малайзии, так же как и ее флагманский корабль «Легендарная Рыбка». Называли ее принцессой, поскольку она являлась прямым потомком манчжурских императоров, которые в течение трех веков правили в Китае. Было также известно, что в шестнадцать лет она унаследовала дело своего отца, знаменитого пирата Ванг Хо Тзинга. С этого времени ее джонки сеяли ужас от Зондских островов до Камчатки, доходя на востоке до Каролинского архипелага и Соломоновых островов, а то и дальше. Замаскированные под мирные торговые суда, обладая мощными двигателями и современным вооружением, эти джонки грабили и топили корабли, забрав добычу. За голову Лей Пин Тзинг было назначено солидное вознаграждение, но молодая предводительница пиратов была хитра и к тому же имела многочисленных сообщников; ее никак не могли поймать.
Не оставаясь в долгу, Моран поклонился в свою очередь.
— Я слышал о Лей Пин Тзинг, и мы с друзьями тронуты, что она оказывает нам свое гостеприимство…
К тому же, зная, что комплименты всегда положительно влияют на женщин, он добавил:
— Должен добавить, что, хоть репутация Лей Пин Тзинг исключительно высока, она ничто по сравнению с ее красотой. Самые чистые алмазы Цейлона, самые прекрасные жемчуга Арабского побережья и перья самых редких птиц недостойны обрамлять эту красоту…
Легкая улыбка скользнула по прекрасному лицу Лей Пин Тзинг.
— Вы слагаете мадригалы с искусством, достойным лысого и бородатого поэта, уважаемый незнакомец, — сказала она. — Нужно быть довольно старым, прожить долгую жизнь, чтобы говорить с таким искусством о красоте, а я должна признать, что вы еще довольно молоды… Как вас зовут?
Моран хотел было сообщить свое настоящее имя, как и имена спутников, но быстро решил, что, не зная намерений принцессы на их счет, лучше от этого воздержаться.
— Меня зовут Робер Капет, — ответил он. — А это Уильям О’Нил и Джек Уитмен, — показал Боб на Баллантайна и Скара. — Мы путешествуем для собственного удовольствия на старой скорлупке, купленной на Минданао. Она набралась воды, и пришлось ее покинуть. Эх! Попадись мне та старая крыса, которая продала нам эту лоханку…
Но Лей Пин Тзинг не слушала больше.
— Капет, О’Нил и Уитмен, — насмешливо проговорила она. — Имена короля, драматурга и поэта. [3] Слишком много для одной компании.
«Ай-ай-ай, — подумал Боб, — эта шутница слишком образованна. Да и я тоже хорош, выбрал имена из энциклопедического словаря…»
— Король, драматург и поэт? — с непонимающим видом проговорил он. — Вы слишком высоко меня возносите, уважаемая Лей Пин Тзинг, поскольку я, конечно, не король, а отец мой зарабатывал скобяной торговлей. Что до О’Нила, то он разводит кур, а Уитмен — владелец гаража…
Однако розыгрыш этой маленькой комедии ни к чему не привел, ибо принцесса воскликнула, возвысив голос:
— И послушать только этого хитреца! О Великий свет океана! Он лжет…
Лей Пин Тзинг немного подвинулась, чтобы пропустить человека, которого ни Моран, ни Баллантайн, ни Скар сначала не заметили. Это был огромный жирный китаец, на толстом лице которого еле-еле были видны нос, рот и глаза. Боб и Билл тут же узнали Хи, с которым расстались в Сингапуре, отведав самого мерзкого шум-шума в Малайзии, Китае и окрестностях…
Заметив Хи, Моран бросил друзьям:
— Дело плохо!
Дело действительно пошло неважно, поскольку Хи, указав толстым пальцем на Морана, потом потыкав в Билла и Скара, заявил:
— Это не Капет, не О’Нил и… не Уитмен. Вот этот так точно — Джек Скар…
В глазах принцессы зажегся огонек интереса.
— Джек Скар? Человек, которому известно, где находятся сокровища?
— Совершенно верно, чудо моих глаз… Совершенно верно…
Откровенное выражение радости появилось на лице Лей Пин Тзинг.
— Как прекрасно случай повернул все дела! — воскликнула она. — Мы думаем, как захватить Джека Скара, умыкнув его с борта «Тайпея», и туман лишает нас этой надежды, а тут Джек Скар появляется сам, притопав, можно сказать, собственными ножками?
Принцесса замолчала, лицо ее стало суровым, как и голос, когда она обратилась к Морану:
— Почему вы мне солгали?
Боб понял, что теперь хитрить бесполезно.
— Я уже говорил вам, мисс Лей, что мне известна ваша репутация. Поэтому я решил, что было бы благоразумнее не говорить вам о сокровищах, поскольку это явилось бы наживкой, брошенной в реку, кишащую рыбой…
Прямота такого рода явно импонировала китаянке, как и то, что он назвал ее мисс.
— Вы неплохо говорите, — промолвила она, — даже, я сказала бы, слишком хорошо, господин…
— Робер Моран… Боб для друзей.
На губах принцессы мелькнуло нечто вроде улыбки.
— Я не буду называть вас Боб, господин Моран, поскольку вполне возможно, что мы станем врагами… Я хотела бы сначала поговорить об этих сокровищах… Пока отдайте мне ваше оружие, а потом мы с вашими компаньонами пройдем в мою каюту: там спокойнее.
Моран заколебался. Может быть, броситься на принцессу и под угрозой оружия взять ее в заложницы, чтобы обезопасить себя от экипажа? Но если пираты скопом бросятся на него, сможет ли он выстрелить в пленницу? Наверняка нет. Он никогда не мог убить безоружного человека. А тем более женщину, даже если речь идет о женщине-пирате…
Он взял пистолет за ствол и протянул принцессе. Та взяла оружие и заткнула за пояс.
— Поздравляю с разумным решением, господин Моран. Однако, как я понимаю, вы умеете пользоваться пистолетом?
— И очень неплохо, — ответил Боб.
— Тогда почему же вы им не воспользовались против меня? Небольшое движение указательного пальца — и прощай, Лей Пин Тзинг…
— Конечно, можно было поступить и так, — ответил Моран. — Но что поделаешь, я из тех, кто ни за что на свете не мог бы убить женщину, даже ударив ее цветком розы…
Принцесса слегка поклонилась.
— Такая галантность делает вам честь, господин Моран, но возможно, что вскоре вы о ней пожалеете. Вы могли бы убить меня. Вы этого не сделали, так что я должна быть вам признательна. Однако есть одна вещь, о которой вы и не подозреваете. Скажу вам правду, Лей Пин Тзинг не знает признательности… А теперь прошу за мной в мою каюту, джентльмены.
Поскольку ничего другого не оставалось, Моран, Билл и Джек Скар, окруженные пиратами, двинулись за хозяйкой. Боб же мысленно спрашивал себя, не придется ли ему пожалеть, что не воспользовался оружием.
Глава 9
Каюта Лей Пин Тзинг была прекрасно меблирована, прямо-таки как номер-люкс в шикарной гостинице, чего никак нельзя было ожидать на борту зловещей «Легендарной Рыбки». Она была похожа на будуар элегантной парижанки, и только отдельные вещицы, вроде вазы эпохи Мингов или золоченой тибетской бронзы, напоминали, что хозяйка происходит из Азии.
Предложив гостям — а скорее пленникам, впрочем, как посмотреть — сесть на удобные сиденья, принцесса полулежа устроилась на софе, покрытой пышными шелками. Два пирата, чистокровные китайцы, замерли с автоматами по обе стороны двери внутри каюты.
Как и на палубе, Лей Пин Тзинг долго всматривалась в Боба Морана, Билла Баллантайна и Джека Скара, словно хотела прочесть что-то в их мозгу. Наконец она заговорила:
— Видите ли джентльмены, до настоящего момента наша встреча была не более чем игрой случая. Как вам известно, эта гора мяса Хи помог негодяю Леониду Золтану похитить господ Морана и Баллантайна. Но Золтан не знал, что толстяк Хи ест сразу из нескольких плошек, одна из которых моя. К тому же Золтан допустил большую оплошность, не урегулировав с Хи все вопросы. Покидая Сингапур, он не только не заплатил все, что был должен, но еще и грубо с ним обошелся. Каждый имеет свою маленькую гордость, и Хи тут же решил отомстить Леониду. Он знал, что тот собирается освободить Джека Скара, а затем вместе с ним отправиться на поиски забытых сокровищ неподалеку от побережья Новой Гвинеи. Хи знал также, что я нахожусь в Сингапуре. Он без труда связался со мной. «Легендарная Рыбка» значительно более быстроходна, чем «Тайпей», и мы тут же двинулись к Йелюк-Йелюк. Когда Джек Скар был захвачен, наш корабль двинулся на некотором расстоянии за «Тайпеем». Несколько раз мы теряли его из виду, но, зная направление, каждый раз снова находили. Но прошлой ночью пал такой туман, что мы окончательно потеряли «Тайпей» и уже не надеялись найти… Но тут судьба вывела нас на правильный путь, пересекающийся с курсом вашей лодки…
3
Гуго Капет, основатель династии французских королей (941–996); Юджин О’Нил — американский драматург ирландского происхождения (1888–1953); Уолт Уитмен, американский поэт, считающийся отцом современной поэзии (1819–1892). — Примеч. авт.