Весы смерти (Смерть и золото) - Смит Уилбур (читать полностью книгу без регистрации .txt) 📗
– Смешно? Вы так думаете, майор Суэйлз? Я придерживаюсь другого мнения. Здесь, в Дар-эс-Саламе, ваш товар не обладает никакой ценностью ни для вас, ни для меня. Я ваш единственный клиент, во всем мире не найдется другого такого сумасшедшего, чтобы купить у вас этот металлолом. С другой стороны, любая моя попытка доставить его на родину обречена на провал. За мной очень внимательно следят агенты всех великих держав. Как только я высажусь с корабля в Джибути, за мной начнут слежку. А ваш товар, находясь здесь, не имеет никакой цены.
Он умолк и взглянул на Джейка.
– Я понимаю ваше положение, ваше превосходительство.
– Вы, мистер Бартон, разумный человек, – сказал князь и, снова обращаясь к Гарету, повторил последнюю свою фразу: – Здесь все это не обладает никакой ценностью. А в Эфиопии вы получите пятнадцать тысяч британских соверенов. Выбирать вам. Бросьте все. Или – доставьте в Эфиопию.
– Я потрясен, – высокопарно произнес Гарет, шагая из угла в угол. – Но, в конце концов, он же старый итонец. Бог ты мой, мне просто не верится, что он нас надует. Это ужасно. В общем, я ему верю.
Джейк развалился на кушетке в отдельном кабинете у мадам Сесиль. Смокинг он снял и посадил себе на колени пухленькую юную блондинку с копной медно-рыжих волос. Подол ее легкого светло-желтого платья был так высоко задран, что ярко-голубые подвязки на полных ляжках были видны во всей красе.
Джейк держал на ладони одну из ее увесистых грудей, словно взвешивая ее, как рачительная хозяйка прикидывает на вес помидоры на лотке торговца овощами. Девица дразняще хихикала и вертелась у него на коленях.
– Джейк, прекрати это к черту, лучше послушай меня.
– Да я же слушаю, – ответил Джейк.
– Ведь он нас откровенно оскорблял, – снова принялся за свое Гарет, но тут и его внимание привлекла подружка Джейка, расстегнувшая лиф своего тонкого платья.
– Черт возьми, Джейк, неплохо, а?
И они оба стали рассматривать открывшееся им зрелище.
– У тебя своя есть, – пробормотал Джейк.
– Ты прав, – согласился Гарет и повернулся к красивой самочке, которая терпеливо ждала его, сидя на другой кушетке. Ее блестящие черные волосы были уложены на голове в очень сложное сооружение из кос и локонов, а большие темно-карие страстные глаза темнели на лице, бледность которого еще больше подчеркивала ярко-красная помада. Она протянула Гарету губы и томно обвила его одной рукой.
– А ты уверен, что обе они не понимают по-английски? – спросил Гарет, погружаясь в опытные объятия.
– Да ведь они португалки, – успокоил его Джейк. – Впрочем, лучше все-таки проверить.
– Правильно. – Гарет с минуту подумал. – Девочки, я должен предупредить вас, что мы ничего не заплатим за время, проведенное в вашем обществе, ни единого пенни. Вы получите только любовь.
Ни одна из них не изменилась в лице, не прекратила соблазняюще извиваться.
– Все ясно, – решил Гарет. – Мы можем поговорить.
– В такое время?
– Нам до утра надо решить, как мы поступим.
Джейк издал какие-то нечленораздельные звуки, но Гарет требовательно произнес:
– Я не слышу ни слова.
– Этот твой легковерный эфиоп ловко обвел нас вокруг пальца, – не без ехидства повторил Джейк.
Гарет ответить не успел – пухлые красные, как спелая вишня, губы закрыли ему рот поцелуем. Пока Гарет не вырвался на свободу, откинув назад голову с взъерошенными и испачканными губной помадой усами, никто не произнес ни слова.
– Ну так, Джейк, что же мы будем делать, черт возьми?
И Джейк на своем морском жаргоне, не оставлявшем места для каких бы то ни было сомнений, ответил ему, что именно он будет сейчас делать.
– Да я не про то. Что мы скажем завтра старине Ириске? Возьмемся мы доставить наш товар?
Подружка Гарета потянулась к нему, обхватила его голову и снова запечатала ему рот.
– Джейк, ради Бога, подумай о деле, – взмолился Гарет, вновь очутившись на свободе.
– Я думаю, думаю, – заверил его Джейк, скосив глаза так, чтобы поймать взгляд Гарета, но в то же время ни на секунду не оставляя в покое свою пухлую блондинку.
– Каким, черт возьми, образом мы выгрузим четыре броневика на контролируемой противником территории?.. А ведь это только начало! Потом-то надо будет гнать их еще триста двадцать километров до эфиопской границы!
Гарет нагонял страху, выговаривая свои жалобы свободным уголком рта. Вдруг что-то привлекло его внимание – он вырвался из объятий и привстал, опершись на локоть.
– А знаешь, твоя подружка и не блондинка вовсе. Вот так дело!
Джейк глянул в его сторону и ухмыльнулся.
– Зато твоя – истинная шотландка. Никаких сомнений.
– Джейк, нам надо принять решение. Едем мы или нет?
– Сперва – дело. Размышлять будем потом. Давай определим цели.
– Ну что ж, будь по-твоему, – согласился Гарет, поняв, что дискуссии в такой момент бесполезны.
– Цель обнаружена. Наводи! Есть наводить! Прицельный огонь!
– Огонь! – крикнул Гарет, и разговор замер.
Он возобновился только через полчаса. Компаньоны – оба без пиджаков, со спущенными подтяжками и распущенными узлами черных галстуков – склонились над крупномасштабной картой восточноафриканского побережья, которую им предоставила мадам Сесиль.
– Здесь добрых тысяча шестьсот километров неохраняемого побережья.
В свете лампы «петромакс» Гарет обвел пальцем Большой Африканский Рог, затем передвинул палец в глубь континента.
– А здесь до самой границы – полупустыня. Похоже, что теснота нам не угрожает.
– Н-да, разные есть способы заработать себе на жизнь…
– Так мы едем? – поднял глаза Гарет.
– Ты же сам знаешь – едем.
– Да, – засмеялся Гарет. – Я знаю. Пятнадцать тысяч соверенов – весьма убедительный довод в пользу такого путешествия.
Услышав, что решение принято, Ли Микаэл коротко кивнул и спросил:
– Вы уже обдумали, как справитесь с задачей? Может быть, я могу быть чем-нибудь вам полезен? Я хорошо знаю все побережье и большую часть дорог, которые ведут в глубь Африки.
Жестом он приказал одному из своих советников развернуть на столе карту. Джейк заговорил, водя по ней пальцем:
– Мы думали нанять судно с небольшой осадкой здесь, в Дар-эс-Саламе, и высадиться где-нибудь тут. Потом погрузить ящики на автомобили, запастись горючим и направиться прямо в глубь континента на заранее условленную встречу с вашими людьми.
– Да, – сказал князь. – По сути все верно. Но я бы посоветовал вам избегать британских владений. У них там действует весьма эффективная патрульная служба, чтобы предотвратить вывоз рабов со своей территории. Нет, от Британского Сомали надо держаться подальше. По французской территории двигаться будет значительно проще.
Они погрузились в обсуждение деталей экспедиции, и Джейк с Гаретом быстро поняли, как легкомысленно они отнеслись к трудностям, которые их ожидали, и насколько ценной оказалась информация князя.
– Высадка будет для вас одним из самых трудных этапов. При отливе уровень моря падает более чем на шесть с половиной метров, и рельеф дна очень подходящий для вашей цели. Но вот здесь – в шестидесяти четырех километрах севернее Джибути – находится старая гавань, ее называют Монди. На этой карте она не отмечена. Когда-то, до отмены работорговли, это был один из ее центров, вроде Занзибара или Мозамбика. В тысяча восемьсот сорок втором году английская армия взяла штурмом порт и разрушила его. Пресной воды там нет, и восстанавливать его не стали. Но сама гавань сохранилась, как и удобный подход к берегу. Для выгрузки автомобилей место вполне подходящее, правда, без хорошего причала и подъемных кранов это дело трудное.
Гарет делал записи на листке бумаги с фирменным знаком «Юнион Касл», а Джейк внимательно следил по карте.
– А как насчет патрулей в этом районе? – спросил он.
Князь Ли пожал плечами: