Всадник без головы(изд.1955) - Рид Томас Майн (список книг .TXT) 📗
— Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили через пропасть?
— Не совсем вместе, — ответил Зеб, не подозревая, что заставляло Кольхауна так допрашивать его. — Я уже сказал, что крапчатая перескочила первая. Посмотрите, вон там, по ту сторону пропасти, видны ее следы.
— Да, я вижу.
— Посмотрите еще — и вы увидите, что они перекрыты следами лошади мустангера.
— Точно, так оно и есть.
— Жеребцы же не перепрыгнули на ту сторону, ни один из них. Я думаю, вот как все было. Молодой парень, переправившись, послал пулю в эту скотину. Остальные жеребцы, ошеломленные смертью товарища, прекратили свое преследование и убежали в другом направлении. Вот здесь мы видим их следы вверх по расщелине.
— Может быть, они переправились в другом месте и продолжали преследование?
— Если бы они это сделали, то им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда, — пять миль вверх по расщелине и пять миль обратно. Но ничего подобного не было, мистер Кольхаун. Не беспокойтесь: они больше не преследовали мисс Луизу. После прыжка она поскакала с мустангером рядышком — опасность для них уже миновала. А теперь они уже, наверно, вернулись на место пикника.
— Поедем, — сказал Кольхаун с таким нетерпением, словно его кузина находилась в серьезной опасности. — Поедем, мистер Стумп. Давайте вернемся как можно скорее.
— Не торопитесь, пожалуйста, — ответил Зеб, спокойно слезая со своей кобылы и доставая нож. — Подождите меня минут десять.
— Подождать? Чего ради?
— Мне надо снять шкуру с этого жеребца. Что за красота! Я наверняка получу за нее пять долларов в нашем сеттльменте.
— Чорт бы побрал вас с вашей шкурой! — со злобой отозвался Кольхаун. — Едем, бросьте это.
— И не подумаю даже, — с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного. — Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Кольхаун, а Зеб Стумп не сделает и шагу до тех пор, пока не погрузит шкуру на свою старуху.
Ревность заставила Кассия Кольхауна поспешить обратно. Впервые она начала мучить его среди выжженной прерии. С тех пор это чувство разгоралось все сильнее. Кольхаун не находил себе места.
Низкое социальное положение охотника за лошадьми, казалось бы, не должно было давать большого основания для опасений. Кольхаун и не волновался бы особенно, если бы не знал так хорошо характер Луизы Пойндекстер: с малых лет она проявляла полную независимость, и для нее не существовало преград, перед которыми остановилась бы другая женщина.
Подавленный мрачными мыслями, Кольхаун скакал к месту пикника.
Его не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, показавшимися вдали. Кольхаун сразу узнал их. Это были виновники его мрачных переживаний.
Они ехали близко друг к другу, седло к седлу. По-видимому, увлеченные каким-то интересным разговором, всадники не заметили приближения Кольхауна.
Ехали они легкой рысью, видимо не слишком торопясь вернуться к обществу.
Их близость друг к другу, их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, черепаший шаг, которым они возвращались, — все это только усилило подозрения капитана. Он чувствовал, что теряет самообладание.
Подъехать галопом и прервать интимную прогулку — было первое, что пришло ему в голову. Еще раз он заставил свою измученную лошадь ускорить шаг.
Через несколько минут Кольхаун замедлил ход, как будто переменив решение. До всадников не долетел еще звук копыт его лошади, хотя капитан был всего лишь шагах в двухстах позади них. До него доносился серебристый голос двоюродной сестры, которой, по-видимому, принадлежала ведущая роль в разговоре.
Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят!
Повидимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена. Трава здесь мягкая, как бархат, и удар копыт может быть совсем беззвучным.
Через несколько секунд капитан Кольхаун, подъехав почти вплотную к всадникам, замедлил шаг своей лошади.
Однако тяжелый стук копыт усталого коня каштановой масти выдал Кольхауна.
Крапчатый мустанг и гнедой конь встряхнули головами и громко заржали.
— Ах! Кузен Каш! — воскликнула Луиза, и в тоне ее голоса прозвучало не столько удивление, сколько досада. — Ты здесь? А где отец, Генри и остальные?
— Почему ты меня спрашиваешь, Лу? Я знаю о них столько же, сколько и ты.
— Я думала, что ты выехал нам навстречу. Твоя лошадь вся в пене. Она выглядит так, точно выдержала долгую скачку, не хуже той, которую пришлось проделать нам.
— Так оно и было. Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе.
— В самом деле? А я и не знала, что ты ехал за нами. Спасибо тебе, Кассий. Я только что благодарила мистера Джеральда, который самоотверженно спас меня и Лу?ну от очень большой неприятности — я бы сказала, спас от ужасной гибели. Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, которые нас едва не растерзали!
— Да, я это знаю.
— Так, значит, ты видел погоню?
— Нет. Я узнал о ней только по следам.
— По следам! Ты сумел определить это по следам?
— Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа.
— О! Он был с тобой? Как далеко вы нас проследили?
— До расщелины. Ты перескочила через нее — так мне сказал Зеб. Так ли это?
— Лу?на перескочила.
— Вместе с тобой?
— Конечно, со мной! Что за странный вопрос, Кассий! — сказала она смеясь. — А ты тоже перескочил? — спросила креолка, внезапно меняя тон. — И ехал по нашим следам дальше?
— Нет, Лу. От расщелины я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня.
Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
— Ну, я рада, что мы встретились. Мы ехали медленно. Лу?на, бедняжка, очень устала. Я не знаю, как мы доберемся обратно домой.
С момента встречи с Кольхауном мустангер не проронил ни слова. Как будто без всякого сожаления оставил он приятное общество молодой креолки и молча ехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника.
Несмотря на это, капитан не спускал с него своих испытующих глаз. А когда Кольхаун ловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону, его глаза загорались дьявольской злобой.
Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. Однако появление участников пикника предупредило развязку. Беглянку встретили хором восторженных приветствий, на время разогнавших всякие другие мысли.
Глава XIX
ВИСКИ С ВОДОЙ
В маленьком городке, вблизи форта Индж, гостиница-таверна была самым видным зданием. Этот городок не составляет исключения из общего правила. Почти в каждом городе Техаса — новый ли он или заложен в самом начале колонизации этого края — наблюдается та же картина.
Только в немногих сохранившихся городах испано-мексиканского происхождения крепости и монастыри возвышаются над другими зданиями. Но и эти реликвии прошлого большей частью тоже превратились в таверны.
Таверна форта Индж хотя и была самым большим зданием в городе, тем не менее не представляла собой ничего особенно замечательного. Внешний вид ее едва ли претендовал на какой-либо архитектурный стиль. Это была деревянная постройка, сооруженная в форме буквы «Т». Крыло, составлявшее вертикальную часть буквы, было занято под столовую и комнаты для приезжающих. Передняя же часть представляла одно большое помещение и была отведена под бар, или, как его называют в Америке, салун. Здесь пили, курили и беседовали.
Перед входом в таверну раскачивалась подвешенная к дубу вывеска. На ней был изображен один из местных героев в военной форме генерала. Под портретом — название гостиницы: «Добро пожаловать».
Гостиницы в Техасе, как и все гостиницы в Америке, были одновременно биржей для сделок и клубом. Таверна «Добро пожаловать» не составляла в этом отношении исключения. Только одна была у нее особенность: ее хозяин был не предприимчивый янки-спекулянт, уроженец Северных штатов Америки, а флегматичный немец, которого местные жители называли «Старый Дуффер», хотя на родине он был известен под фамилией Обердофер.