Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры - Купер Джеймс Фенимор (читаем книги онлайн .TXT) 📗
83
С наветренной стороны — с той стороны, откуда дует ветер.
84
Штормовой стаксель — особый парус меньшего размера, чем обычный.
85
Гафель — наклонное бревно, прикрепленное одним концом к мачте и растягивающее верхний край косого паруса.
86
Грот-марсель — самый верхний парус на передней мачте двухмачтового судна.
87
Рангоут — совокупность мачт и рей судна.
88
Исковерканное французское «Ле Монкальм».
89
Бизань-мачта — задняя мачта
90
Добродушие (франц.).
91
Такелаж — совокупность всех снастей, поддерживающих паруса а управляющих ими.
92
Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане у северо-восточных берегов США; входит в состав штата Нью-Йорк.
93
Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.
94
Бухта — канат, уложенный кругами или восьмерками.
95
Становой якорь — главный якорь судна.
96
Стоп-анкер — большой вспомогательный якорь, несколько меньше станового.
97
Шканцы — средняя часть палубы.
98
Л и н ь — тонкая веревка.
99
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
100
Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
101
Морле — город на западе Франции.
102
Кэп имеет в виду династию французских королей Капетингов, получившую свое название по имени ее основателя — Гуго Капота. Капут (caput) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.
103
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот», который некоторое время правил шуточным государством на одном острове; Санчо Панса покинул этот остров таким же нищий, каким он пришел туда.
104
Ксенофонт (ок. 430 до н. э. — 355 до н. э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
105
Граф Стэр (1673–1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
106
Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за свободу родины.
107
Брюс (Брус) Роберт (1274–1323) — шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.
108
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карда Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
109
Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
110
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
111
Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стояла на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
112
Салинг — рама, скрепляющая отдельные части составной мачты.
113
Штуртрос — трос, передающий усилие от штурвала к рулю.
114
Вышел из игры (франц.).
115
Кабан (франц.).
116
Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на населения Северной Америки во время войны за независимость (1775–1783).
117
Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769–1852), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742–1819).
118
Военный (франц.).
119
Мужество и верность (франц.).
120
Пуля (франц.).
121
Храбрец (франц.).
122
Таков (франц.).
123
Молодой человек (франц.).
124
Хорошо (франц.).
125
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
126
— Очень хорошо (франц.).
127
— Подлец! (франц.)
128
Кончено дело… Что ж, одним подлецом на свете меньше (франц.).
129
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
130
Пожмите ее! (франц.)
131
Честный (франц.).
132
Много (франц.).
133
Лекарство (франц.).
134
Но я их ненавижу… Пожмите ее! (франц.)
135
Клюз — отверстие в борту судна, через которое пропускается якорный канат или цепь.
136
Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.