Заброшенный остров - Хольбайн Вольфганг (книги TXT) 📗
— Что случилось? — насмешливо спросил Хуан. — Ты перегрелся на солнце?
— Наверное, так оно и есть, — медленно и тихо произнес Майк. — Он вам тоже сказал?
— Кто и что должен нам сказать? — удивленно спросил Хуан. — Что ты несешь, Майк? У тебя бред?
Майк пропустил насмешку мимо ушей. Шепотом он коротко рассказал, что случилось в каюте. Приятели выслушали его с интересом.
— Ты уверен, что не ошибся? — наконец спросил Андре.
— Конечно нет, — парировал Майк. — Думаешь, мне это приснилось?
Глаза Андре сверкнули от гнева, но Хуан жестом велел ему помолчать.
— Ты тоже слышал? — спросил он Криса.
— Нет, — ответил Крис. Он вытаращил глаза на Майка, и Майк пояснил:
— Он спал.
— Как всегда, — вздохнул Хуан и задумался. — Ты действительно не видел раньше этого слугу на корабле? — наконец спросил он.
Майк покачал головой.
— Совершенно точно, — указал он. — Но почему-то он показался мне знакомым… — Он замолчал. — Ах я идиот! — вдруг воскликнул он.
Хуан кивнул.
— Не сомневаюсь в этом, — невозмутимо произнес он. — Но, может быть, ты объяснишь нам, как ты понял это сейчас, а не намного раньше?
— Я знаю, почему он показался мне знакомым! — прошептал Майк. — Помните то утро в порту? Мы ждали лодку… Там был он!
— В лодке? — с сомнением спросил Бен.
— На берегу! — взволнованно ответил Майк. — Драка! Вспомните! Я уверен, что рабочие били именно его!
— Не может быть, — сказал Бен. — Они утащили его в сарай. Он был без сознания и никак не мог оказаться на корабле. И кроме того, с какой стати он должен нам помогать?
— А почему бы и нет? — возразил Майк. — Все-таки он…
Дверь распахнулась, и на пороге появился один из солдат. Майк испуганно замолчал и посмотрел на него.
Охранник обвел всех недоверчивым взглядом, обернулся к Майку, и на его лице появилась насмешливая улыбка.
— Если у тебя припадок бешенства закончился, то давай пойдем к капитану. Он хочет с тобой поговорить, — на великолепном английском языке произнес он.
Майк неохотно подчинился. Он не сомневался, что их разговор подслушали, и посмотрел на приятелей. Все молчали и выглядели испуганными. Наверное, впервые за много дней они осознали, кем были на корабле: обыкновенными пленниками, судьбу которых решает только капитан.
Капитан Винтерфельд, как всегда, ждал Майка в своей каюте. Сегодня он был не в морской униформе, а в простом сером костюме, слишком теплом для жаркой погоды. Майка поразил самодовольный вид капитана. «Это неспроста», — подумал он.
— Садись, Михаэль! — весело сказал Винтерфельд. — Как дела? Как себя чувствуют твои друзья?
Майк послушно сел, но промолчал. Капитан при каждой встрече спрашивал об этом, особенно не интересуясь ответом. Мальчик с любопытством посмотрел на письменный стол капитана. Вместо прежнего вороха бумаг на нем теперь лежал исписанный мелким почерком листок и навигационная карта, которую Винтерфельд показывал Майку еще в Англии. — Кажется, я могу тебя обрадовать, — заговорил капитан, присев на стул. — Твое заточение продлится недолго.
Майк по-прежнему молчал, внимательно разглядывая капитана. Несмотря на веселость, Винтерфельд был бледен. Под его глазами залегли темные круги, в движениях сквозило беспокойство.
— Нам удалось найти код, — продолжал капитан. — Я должен перед тобой извиниться. Специалисты уверяют, что ты не мог его знать. — Он нахмурился. — Но я все равно на тебя сержусь.
— Да? — спросил Майк.
— Да, — кивнул Винтерфельд. — Ты меня обманул. Но я могу тебя понять, — тихо засмеялся он. — Я бы удивился, если бы ты не попытался запудрить мне мозги.
— Я… не понимаю, — начал Майк, но капитан опять его перебил.
— Теперь нет смысла притворяться, Михаэль. Ты пытался выиграть время, и это тебе удалось. Что ж, ладно. — Он склонился над столом, перевернул карту и сунул ее Майку под нос. Мальчик с недоумением посмотрел сначала на нее, потом на капитана.
— Что… что я должен делать? — спросил он.
Веселое настроение Винтерфельда как ветром сдуло.
— Мы расшифровали твои бумаги. Теперь ты должен нам помочь, — сказал он.
— Но как? — пробормотал Майк. — Я понятия не имею, что…
— Ты забыл, о чем я только что сказал? — перебил его капитан и откашлялся. — Мы знаем, что написано в бумагах. Как я уже говорил, к ним прилагалось письмо. Из него однозначно следует, что тебе известно, как расшифровать карту. Поэтому будь благоразумен и не наживай себе неприятностей.
Майк молчал. Его поведение взбесило капитана.
— Ты зря молчишь! — закричал Винтерфельд. — Поверь мне, я смогу найти остров, о котором говорится в бумагах. К сожалению, на это потребуется время. А пока мы его не нашли, ты и твои друзья будете моими пленниками.
«Что за остров? — в смятении думал Майк. Чтобы сделать одолжение капитану, он взял карту и несколько минут внимательно изучал ее, но линии, буквы и цифры оставались для мальчика такими же непонятными, как и раньше.
— Я не могу вам помочь. Честное слово, — помолчав, сказал он. — Отец никогда не говорил ни про какой остров. А что должно быть там?
— Да, с тобой нелегко, — вздохнул Винтерфельд. — Но пойми, я хочу всего лишь…
Снаружи послышались громкие крики, дверь каюты распахнулась, и Винтерфельд словно проглотил язык. На его лице отразился такой страх, что Майк резко повернулся и вытаращил глаза от изумления.
На пороге стоял Пауль! Следом за ним ворвался человек в синей униформе, тщетно пытаясь удержать мальчика. Лукаво улыбнувшись, сын капитана весело воскликнул:
— Привет, папа! Ну как, удался мне мой… сюрприз?
Заметив Майка, он побледнел. Последние слова он произнес почти шепотом.
Оправившись от потрясения, Винтерфельд так порывисто вскочил, что опрокинул стул. Склонившись над столом, он заорал:
— Пауль! Что ты здесь делаешь?! Я приказал тебе ждать на берегу!
Но сын капитана, не слыша слов отца, растерянно глядел на Майка. Тот был удивлен не меньше. Пауль — здесь? Что это значит? Неужели он тоже замешан в этой истории?
— Майк? — пролепетал Пауль, не веря собственным глазам. — Неужели это ты? Но как… что… что ты здесь делаешь? У Майка пересохло в горле.
— Спроси лучше у отца, — прохрипел он.
С трудом оторвав взгляд от Майка, Пауль повернулся к Винтерфельду, но капитан снова заорал на сына:
— Зачем ты вломился сюда, черт побери?! Почему… — Он запнулся, шумно вздохнул и вдруг заметил человека, стоявшего за спиной Пауля: — А вы куда смотрели? Я же приказывал вам не спускать с него глаз?
Человек съежился.
— Виноват, господин капитан, — пролепетал он. — Я… я думал…
— Вы должны не думать, а повиноваться, идиот! — рявкнул Винтерфельд. Он сжал кулаки и готов был броситься на несчастного подчиненного, но вовремя сдержался.
— Убирайтесь вон! — прошипел он.
— Господин капитан, я… я и вправду не мог ничего…
— Проваливайте, дурак! — фыркнул капитан. — Через два часа я жду вас в своей каюте.
С минуту человек с ужасом смотрел на Винтерфельда, потом повернулся и, понурив голову, поплелся прочь.
— В чем дело, папа? — строго спросил Пауль, указывая на Майка. — Почему Майк здесь? Что… что вообще тут происходит?
Дрожащими руками капитан стал нервно закручивать усы.
— Это долгая история, — отметил он. — Быстро не объяснишь. Я тоже приготовил тебе… сюрприз.
— И это вам удалось, — вместо Пауля ответил Майк. — Может быть, вы скажете ему правду? Или это должен сделать я? — Он повернулся на стуле и поднял глаза на Пауля. — Твой отец…
— Замолчи! — оборвал его Винтерфельд и жестом приказал Майку встать. — Будет лучше, если ты уйдешь. Я сам все объясню.
— Пусть он останется! — вмешался Пауль. Майк никогда не видел друга в таком возмущении. — Я хочу знать правду!
Капитан промолчал, испытующе глядя на сына, а Пауль — на него. Майку почему-то показалось, что в этой безмолвной дуэли Винтерфельду вот-вот откажет выдержка. Но, собравшись с духом, капитан рявкнул что есть мочи: