Мичман Изи - Марриет Фредерик (бесплатные серии книг .TXT) 📗
— Конечно, сэр, — ответил Джек, дотрагиваясь до шляпы. Он отправился в свою каюту спокойным шагом, но, дойдя до сходен, юркнул в люк и со всех ног бросился в каюту, чтобы поскорее собраться в дорогу.
Через полчаса двое мичманов и Мести высадились на пристани и направились в гостиницу, в которой останавливались раньше. Сперва они справились о доне Филиппе и его брате.
— Они оба в отпуске, — сообщил хозяин гостиницы, — и гостят у отца, дона Рибьеры.
«Весьма утешительная новость», — подумал Джек и сказал:
— Нам нужны лошади, и как можно быстрее. Мести, ты умеешь ездить верхом?
— Силы непесные, масса Тихоня! Ещё пы не уметь! Кто когта-нипуть сатился на кентуккийскую лошать, тот справится со всякой тругой!
Через некоторое время им раздобыли коней и проводника, и на следующий день, рано утром, небольшой отряд пустился в путь-дорогу к поместью дона Рибьеры. Не проехали они и шести миль, как догнали одну из армейских команд, высланных на поимку освобождённых преступников. Офицер оказался старым знакомым Джека. Между ними завязался разговор, и Джек поделился с офицером своими опасениями за судьбу дона Рибьеры, так как среди освобождённых был Сильвио, его злейший враг. Он попросил офицера направить свой отряд в поместье дона Рибьеры.
— Corpo di Bacco, [43] вы правы, синьор Тихоня, — сказал офицер. — Но дон Филипп дома и его брат тоже. Я постараюсь прибыть туда к десяти часам утра, хотя для этого нам придётся идти пешком всю ночь.
— У преступников нет оружия, — заметил Джек.
— Но они скоро раздобудут оружие. Они захватят небольшой городок, разграбят его и уйдут в горы, где будут скрываться от нас. Хорошенькую работу подкинул нам ваш капитан!
Обменявшись с ним любезностями и извинившись за то, что спешит, Джек пришпорил лошадь, догнал своих товарищей, и они помчались галопом.
— О, синьор, не так быстро, — стал умолять проводник. — Вы загоните лошадей.
— Я заплачу за них, — сказал Джек.
— Но мы загоним их раньше, чем прибудем на место, — возразил Гаскойн, — и будем вынуждены остальную часть пути проделать пешком.
— Верно, Нед, давай немного попридержим коней. Пусть они чуть-чуть передохнут.
— Чёрт побери, масса Джек, у меня рубашка прилипает к спине! — воскликнул Мести. У него всё лицо лоснилось от пота, вызванного быстрой скачкой.
— Ничего, Мести. Главное, не опоздать!
Около пяти часов пополудни они домчались до поместья дона Рибьеры. Джек соскочил со своего знаменитого скакуна и поспешил в дом в сопровождении Гаскойна. Они застали в гостиной всю семью, которая и не подозревала о грозившей им опасности. Тем не менее все были изумлены и обрадованы появлением нашего героя. Джек бросился к Агнессе, та вскрикнула от неожиданности, увидя его, и едва не лишилась чувств, так что Джек был вынужден обнять её, чтобы она не упала. Усадив её в кресло, он поздоровался с родителями и двумя старыми приятелями, которые радушно ответили на его приветствие. Первые минуты прошли в расспросах о здоровье и домашних делах, затем Джек сообщил им причину их неожиданного приезда.
— Дон Сильвио и сто пятьдесят отпетых головорезов, освобождённых с галеры вчера днём?! — воскликнул дон Рибьера. — Вы правы, это серьёзная опасность. Остаётся только удивляться, что они не заявились сюда прошлой ночью. Но я ожидаю из города Педро, своего управляющего, он повёз туда вино и, вероятно, вернётся с новостями.
— Во всяком случае, нужно приготовиться к нападению, — сказал дон Филипп. — Вы говорите, солдаты прибудут только завтра утром?
— Святая мадонна! — воскликнули женщины в ужасе.
— Сколько людей мы можем собрать?
— У нас здесь пятеро человек прислуги, вернее, пока их нет, но они соберутся здесь к вечеру, — ответил дон Филипп. — Да нас трое, тоже неплохих солдат — мой отец, я и брат.
— Да нас трое, — добавил Джек. — Четверо вместе с проводником, я плохо его знаю.
— Всего двенадцать. Не слишком много, но если мы как следует подготовимся, то, думаю, мы продержимся до утра.
— Не лучше ли отправить женщин из дома? — спросил Джек.
— А кто их будет сопровождать? — заметил дон Филипп. — Мы только ослабим наши силы. И кроме того, они могут попасть в руки злодеев.
— Тогда, может быть, всем оставить дом? В худшем случае, они только разграбят его, — сказал дон Рибьера.
— Нет, они могут перехватить нас по дороге, — возразил дон Филипп. — А что мы сможем сделать против такой многочисленной шайки на открытой местности? Тогда как в доме у нас больше шансов отразить нападение.
— E vero [44], — проговорил дон Рибьера задумчиво. — Тогда давайте готовиться, ибо дон Сильвио не упустит такого удобного случая отомстить нам. Сегодня ночью он будет здесь наверняка, если уж что-то задержало их прошлой ночью. Кстати, скоро приедет Педро.
— Так давайте посмотрим, какими средствами обороны мы располагаем, — сказал дон Филипп. — Пойдём, брат. А не последуете ли и вы за нами, синьор Изи?
ГЛАВА XXXI,
настоящая осада, в которой побеждённые не падают, а поднимаются всё выше и выше при каждой победе врага. Они вознеслись бы в рай, если бы не отряд, пришедший им на помощь
Когда дон Рибьера с сыновьями вышли из комнаты, Гаскойн вступил в разговор с хозяйкой дома, а Джек тем временем воспользовался случаем поговорить с Агнессой. До сих пор он был слишком занят заботами об их безопасности, чтобы уделить ей должное внимание. Разговаривая с другими членами семьи, он не спускал с неё глаз и был поражён тем, как она похорошела с тех пор, как они виделись в последний раз. Теперь он подошёл к ней и тихо спросил, получила ли она его письмо.
— О, да, — ответила она покраснев.
— И вы не осерчали на меня за то, что было в письме? — спросил он ещё тише.
— Нет, — ответила она, опуская глаза.
— Я повторю то, что писал, милая Агнесса. Я никогда не забывал о вас!
— Но…
— Что?
— Отец Томазо…
— Что же он?
— Он никогда не согласится…
— На что?
— Он говорит, что вы — еретик.
— Скажите ему, что это не его дело.
— Он пользуется большим влиянием на отца и мать.
— Зато ваши братья на нашей стороне.
— Я знаю, но всё равно одно препятствие неодолимо — у нас разная вера. Отец Томазо обещал поговорить с вами и сказал, что, может быть, вы перемените свою религию.
— Это мы ещё посмотрим, Агнесса. Пусть он сам переменит религию, если у него есть хоть капля здравого смысла, а если нет, то и разговаривать с ним бесполезно. Где он?
— Он скоро будет у нас.
— А скажите, Агнесса, если бы всё зависело только от вас, вы пошли бы за меня замуж?
— Не знаю. Вы мне нравитесь больше всех.
— И это всё?
— А разве такое признание мало значит для девушки? — возразила Агнесса, взглянув на Джека с упрёкам. — Синьор, разрешите мне удалиться, сюда идёт отец.
Джек скосил глаза к окошку, у которого беседовали хозяйка дома и Гаскойн, и, воспользовавшись тем, что они сидели спиной к ним, он обнял Агнессу и прижал к своему сердцу, прежде чем отпустить её.
Мужчины вернулись с полным набором огнестрельного и холодного оружия, какое только могли найти в доме.
— Этого достаточно, чтобы вооружить всех людей, что соберутся здесь.
— Мы тоже вооружены хорошо, — сказал Джек, который уже стоял на почтительном расстоянии от Агнессы. — Каков будет план наших действии?
— Его нужно ещё обсудить. По всей вероятности…
На этом месте разговор был прерван внезапным появлением Педро, ездившего в город с грузом вина. Он ворвался в комнату возбуждённый и встревоженный, держа в руках красный колпак.
— Как, ты уже успел вернуться, Педро?
— О, синьор, у меня отобрали повозку с вином и угнали её в горы!
— Кто отобрал? — спросил дон Рибьера.
— Каторжники, которые были выпущены на волю. Клянусь телом Христовым, они натворили столько бед! Они врывались в дома, грабили и убивали, переоделись во всё награбленное, забирали у жителей оружие, еду, вино — всё, что только могли, и убрались в горы. Это произошло прошлой ночью. Не успел я доехать до города, как они напали на меня, завернули быков и угнали их вместе с другими повозками. Клянусь пресвятой девой, они с головы до ног перемазались кровью, к счастью, не только человечьей — они прирезали несколько быков, как мне рассказал пастух, но он так торопился, что не успел рассказать мне ничего больше. О, синьор, я слышал, они упоминали ваше имя.
43
Corpo di Bacco — чёрт побери (ит.).
44
E vero — правда (ит.).