Остров сокровищ(сборник) - Стивенсон Роберт Льюис (книги бесплатно .txt) 📗
Тут я заметил, что возле них на досках палубы темнеют пятна крови, и решил, что во время пьяной схватки они закололи друг друга.
И вдруг, когда корабль на несколько мгновений остановился, Израэль Хендс с легким стоном сел ровнее на прежнее место. Этот страдальческий стон, свидетельствовавший о крайней слабости, и отвисшая нижняя челюсть разжалобили меня на мгновение. Но я вспомнил разговор, который подслушал, сидя в бочке из-под яблок, и жалость моя тотчас же прошла.
Я подошел к грот-мачте.
— Вот я опять на шхуне, мистер Хендс,— проговорил я насмешливо.
Он с трудом поднял на меня глаза, но даже не выразил удивления — так ему было худо. Он произнес только одно слово:
— Бренди!
Я понял, что времени терять нельзя. Проскользнув под грота-гиком, загородившим палубу, я по трапу сбежал в каюту.
Трудно себе представить, какой там был разгром. Замки у всех ящиков были сломаны. Разбойники, вероятно,искали карту. Пол был покрыт слоем грязи, которую разбойники нанесли на подошвах из того болотистого места, где они пьянствовали. На переборках, покрытых белой краской и украшенных золотым багетом, остались следы грязных пальцев. Десятки пустых бутылок, повинуясь качке, со звоном перекатывались из угла в угол Одна из медицинских книг доктора лежала раскрытая на столе. В ней не хватало доброй половины листов — вероятно, они были вырваны для раскуривания трубок. Посреди всего этого безобразия по-прежнему чадила тусклая лампа.
Я заглянул в погреб. Бочонков не было; невероятное количество опорожненных бутылок валялось на полу. Я понял, что все пираты с самого начала мятежа не протрезвлялись ни разу
Пошарив, я все-таки нашел недопитую бутылку бренди для Хендса. Для себя я взял немного сухарей, немного сушеных фруктов, полную горсть изюму и кусок сыру.
Поднявшись на палубу я сложил все это возле руля, подальше от боцмана. Я вдоволь напился воды из анкерка? и только затем протянул Хендсу бутылку. Он выпил не меньше половины и лишь тогда оторвал горлышко бутылки ото рта.
[?Анкерок- бочонок с водой.]
— Клянусь громом,— сказал он.— это-то мне и было нужно!
Я уселся в угол и стал есть.
— Сильно ранены? — спросил я его.
Он проворчал— вернее, даже пролаял:
— Будь здесь доктор, я бы живо поправился. Но сам видишь, мне не везет… А этот прощелыга помер — прибавил он, кивнув в сторону человека в красном колпаке.— Никудышный был моряк… А ты откуда взялся?
— Я прибыл сюда, чтобы командовать этим кораблем, мистер Хендс,— сказал я.— Впредь до следующего распоряжения считайте меня своим капитаном.
Он угрюмо посмотрел на меня, но ничего не сказал. Щеки у него слегка порозовели, однако вид был болезненный, и при каждом толчке корабля он валился на бок
— Между прочим,— продолжал я,— мне не нравится этот флаг мистер Хендс. Если позволите я спущу его. Лучше совсем без флага, чем с этим.
Я подбежал к мачте, снова уклонясь от гика, дернул конец и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт, в море.
— Боже храни короля! Долой капитана Сильвера! — крикнул я, размахивая шапкой.
Он внимательно наблюдал за мной, не поднимая головы, и на его лице было выражение лукавства.
— Я полагаю…— сказал он наконец.— Я полагаю, капитан Хокинс, что вы были бы не прочь добраться до берега. Давайте поговорим об этом.
— Отчего же,— сказал я,— с большим удовольствием, мистер Хендс. Продолжайте.— И я опять вернулся к еде и стал уничтожать ее с большим аппетитом.
— Этот человек…— начал он, слабо кивнув в сторону трупа.— Его звали О'Брайен… ирландец… Мы с ним подняли паруса и хотели вернуться в бухту. Но он умер. Умер, и баста. Не знаю, кто теперь будет управлять кораблем. Без моих указаний тебе с этой шхуной не справиться. Послушай, дай мне поесть и попить, перевяжи рану старым шарфом или платком, и за это я покажу тебе, как управлять кораблем. Согласен?
— Только имейте в виду,— сказал я,— на стоянку капитана Кидда я возвращаться не собираюсь. Я хочу ввести корабль в Северную бухту и там спокойно пристать к берегу.
— Ладно!— воскликнул он.— Разве я такой идиот? Разве я не понимаю? Отлично понимаю, что я сделал свой ход и промахнулся и что выигрыш твой. Ну что же? Ты хочешь в Северную бухту? Изволь. У меня ведь выбора нет. Клянусь громом, я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы.
Его слова показались мне не лишенными смысла. Мы заключили сделку. Через три минуты «Испаньола» уже шла по ветру вдоль берега острова Сокровищ. Я надеялся обогнуть Северный мыс еще до полудня, чтобы войти в Северную бухту до прилива. Тогда мы, ничем не рискуя, подведем «Испаньолу» к берегу, дождемся спада воды и высадимся.
Я укрепил румпель, сошел вниз, разыскал свой собственный сундучок и достал из него мягкий шелковый носовой платок, подаренный мне матерью. С моей помощью Хендс перевязал этим платком глубокую колотую кровоточащую рану в бедре. Немного закусив и хлебнув два-три глотка бренди, он заметно приободрился, сел прямее, стал говорить громче и отчетливее, словом, сделался другим человеком.
Дул попутный бриз. Корабль несся как птица. Мелькали берега. Вид их менялся с каждой минутой. Высокая часть острова осталась позади. Мы мчались вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами. Но кончился и он. Мы обогнули скалистый холм — самый северный край острова.
Мне нравилось управлять кораблем. Я наслаждался прекрасной солнечной погодой и живописными берегами. Воды и провианта было у меня вдоволь, совесть больше не укоряла меня за то, что я дезертировал из крепости, потому что я одержал такую большую победу. Я был бы всем доволен, если бы не глаза боцмана. Он с самым издевательским видом неотступно следил за мной, и на лице его время от времени появлялась странная улыбка. В этой улыбке было что-то бессильное и страдальческое — мрачная улыбка старика. И в то же время было в ней что-то насмешливое, что-то предательское. Я работал, а он ухмылялся лукаво и следил, следил, следил за мной.
ГЛАВА XXVI
Израэль Хендс
Ветер, как бы стараясь нам угодить, из южного превратился в западный. Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную бухту. Однако мы боялись войти в бухту, прежде чем прилив поднимется выше, так как у нас не было якоря. Нужно было ждать. Боцман учил меня, как положить корабль в дрейф, и после долгих стараний это мне удалось. Потом мы оба молча уселись и принялись есть.
— Капитан,— сказал он наконец все с той же недоброй усмешкой,— здесь валяется мой старый товарищ О'Брайен. Не выбросишь ли ты его за борт? Я человек не слишком щепетильный и не чувствую угрызений совести, что отправил его на тот свет. Но по-моему, он мало украшает наш корабль. А как по-твоему?
— У меня не хватит силы. Да кроме того, такая работа мне не по вкусу. По-моему, пускай лежит,— сказал я.
— Что за несчастный корабль эта «Испаньола», Джим!— продолжал он, сощурясь. — Сколько людей убито на этой «Испаньоле» и сколько бедных моряков погибло с тех пор, как мы с тобой покинули Бристоль! Никогда я не видел такого неудачного плавания. Вот и О'Брайен умер— ведь он и взаправду умер? Я человек неученый, а ты умеешь читать и считать. Скажи мне без обиняков: мертвый так и останется мертвым или когда-нибудь воскреснет?
— Вы можете убить тело, мистер Хендс, но не душу,— сказал я.— Знайте: О'Брайен сейчас на том свете и, возможно, смотрит на нас
— Ах!— сказал он.— Как это обидно! Значит, я только даром потратил время. А впрочем, души, по-моему, большого вреда принести не могут. Я не боюсь душ, Джим. Слушай, я хочу попросить тебя спуститься в каюту и принести мне… Черт подери, я забыл, что мне нужно… Да, принеси мне бутылочку вина, Джим. Этот бренди слишком крепок для меня.
Колебания боцмана показались мне подозрительными, и, признаться, я не поверил, что вино нравится ему больше, чем бренди. Все это только предлог. Дело ясное, он хочет, чтобы я ушел с палубы. Но зачем ему это нужно? Он избегает смотреть мне в глаза. Взор его все время блуждает по сторонам: то он поглядит на небо, то на мертвого О'Брайена. Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости. Тут и младенец догадался бы, что он что-то замышляет. Однако я сразу смекнул, как воспользоваться этим случаем. Такого тупицу ничего не стоило провести. Я и вида не подал, что хоть что-нибудь подозреваю.