Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗
— Ну что, как судно переносит эту бурю?
— На обратном пути из Гренландии штормило сильнее.
Накатывающийся волнами ливень полоскал парус. Валлона начало мутить. Он повалился на банку, щурясь в бушующую темень и сдувая капли с кончика носа. Наконец настал момент, когда он уже не мог сдерживать поднимающуюся снизу волну. Он тяжело поднялся, наклонился над бортом, и его стошнило. Вновь упав, он стал дожидаться следующего приступа тошноты. И так продолжалось всю ночь.
На рассвете Валлон облегчил желудок в последний раз и апатично уставился в сереющее небо. Дождь приутих, и теперь мелко моросило. Каравана исландских судов нигде не было видно. На руле вновь стоял Радульф. Валлон, шатаясь, пересек палубу.
— Мы на правильном курсе?
— Нет, нас снесло на северо-восток.
Валлон взглянул на высокие волны. Смена курса подставила бы под них борт судна. Даже если их не потопит девятый вал, обшивка корабля подвергнется слишком большой нагрузке.
— Шторм будет не вечно, останемся на этом курсе.
Но и через два дня ветер не утих, и Валлон начал волноваться, как бы их не унесло в открытый океан.
— Норвежский берег не может быть слишком далеко впереди, — обратился он к Радульфу, — организуй на носу дозор.
Ближе к вечеру ветер ослаб, на западе ненадолго выглянуло солнце. В тучах образовалась прореха, и стало видно, как сияют первые звезды. Сквозь облачную пелену смутно проглядывала луна. Сильно похолодало. Когда Валлон в очередной раз вышел посмотреть на море, оно уже начало успокаиваться, а северная часть неба очистилась от туч. Он поискал глазами Полярную звезду и обнаружил ее высоко над головой.
— Геро.
Сицилиец выглянул из-под лодки.
— Определи наше положение, если это возможно.
Сицилиец с десяток раз попробовал совместить шкалы.
— Ничего не получается, слишком сильно качает.
— Хотя бы в первом приближении.
Юноша еще раз повторил процедуру.
— Мы намного севернее, чем должны быть.
— Насколько?
— Не могу сказать точно. Пятьсот миль. Может больше.
— Но это невозможно.
— Да, сэр. Я попробую снова, когда море немного успокоится.
Геро отправился спать. Валлон поднял глаза к Полярной звезде.
Она стояла намного выше, чем в ту ночь, когда они покидали Исландию. Волны катились на север нескончаемой чередой. «Буревестник» шел по ветру более трех дней. Они вполне могли покрыть за это время пятьсот миль. Он глядел вдаль, поверх гребней. Так где же Норвегия?
Ночь прошла, и на востоке, забрезжил тусклый серый рассвет. Волнение утихло, и только иногда кое-где поднимался пенный гребень. Валлон осмотрел свои отекшие пальцы, дотронулся до растрескавшихся по углам губ, потер воспаленные глаза. Остальные члены команды появились с изможденными, осунувшимися лицами, от покрывшейся плесенью одежды исходил затхлый запах гниения. Радульф был похож на обитателя приюта для зачумленных — потрескавшиеся черные губы, глаза в сетке кровавых сосудов, жуткий фурункул на лбу. Даже Сиз выглядела сущим пугалом. Последними из-под лодки показались монахи. Их подбородки и облачения несли на себе следы рвотных масс.
Компания разбрелась в разные стороны. Радульф стоял на носу и жевал сухую рыбину. Вдруг он начал задыхаться. Валлон хлопнул его между лопаток, и из горла германца вылетел кусок пережеванной трески.
— Корабль, — прохрипел он, показывая на юг.
Остальные поспешили к ним.
— Это судно Хельги! — воскликнул Вэланд.
Валлон усиленно вертел пальцем в ухе.
— Ты уверен в этом?
— Я узнал заплатку на парусе, — флегматично промямлил сокольник.
— Как вы думаете, они увидели нас?
— Скорее всего, да.
— Они не собираются останавливаться, — заметил Радульф.
— Держать курс за ними.
Наступил день, солнце проглядывало сквозь облака. Вокруг корабля летали крикливые чайки. Валлон заметил качающийся на воде деревянный обломок. У южного горизонта пришвартовалась бледная облачная полоса.
— Это, вероятно, Норвегия.
Радульф скосил красный глаз на солнце.
— Не на том месте. Норвегия должна быть к востоку от нас.
Валлон сверился с положением солнца и вновь взглянул на землю.
— Геро, неси свой чудо-прибор.
Геро установил компас на банку, и весь экипаж сгрудился, наблюдая за вертевшейся стрелкой, которая наконец замерла. Ее показания были неоспоримы: берег лежал строго к югу от них. Все молчали. Мало того, что экипаж был измотан донельзя и голоден, гак они еще не имели представления о том, где находятся.
В полдень Сиз подала жидкую похлебку и черствый черный хлеб, покрывшийся бархатом черно-зеленой плесени. Валлон срезал испорченное и попытался откусить кусок. Зубы не оставляли на хлебе следа. Он швырнул его чайкам и повалился на банку. Перед его глазами мелькали призрачные мухи.
— Сэр?
В поле зрения вплыло лицо Гаррика.
— Извините, что побеспокоил. Мы заметили еще два судна из каравана.
Валлон потер переносицу и с трудом поднялся на ноги. Гаррик поддержал его за локоть. Франк отдернул руку.
— Я не калека.
Он вгляделся в корабли. Они дрейфовали со спущенными парусами, находясь близко друг к другу и на расстоянии около лиги от них. Хельги взял курс к ним.
— Что скажете? — спросил Радульф.
— Подойдем ближе.
Они приблизились к кораблям на расстояние не более полумили. Судно Хельги было уже рядом с остальными.
— Похоже, один из них лишился рулевого весла, — отметил Радульф.
— Подведи нас на расстояние слышимости.
Радульф подошел к каравану ближе, Вэланд и Гаррик опустили парус. «Буревестник» покачивался на широких волнах. Валлон заметил Кэйтлин, она была растрепана и выглядела совсем не по-королевски. Кроме нее там стоял совершенно зеленый от морской болезни Дрого, а рядом с ним Валлон увидел еще одно знакомое нормандское лицо.
— Забыл его имя.
— Это Фальк, капитан. Вы сломали ему запястье в ночь, когда появились в замке, — напомнил Радульф, удивленно на него взглянув.
— Да, верно. Выясни, где мы находимся.
Германец показал на отдаленный берег.
— Что это за земля?
Кто-то выкрикнул ответ, услышав который Радульф присвистнул.
— Шторм отнес нас к востоку от северного берега Норвегии на расстояние более дня пути.
Хельги и несколько его человек подплыли в шлюпке к пострадавшему судну и начали что-то обсуждать с его шкипером. Радульф завязал разговор с другим исландским капитаном.
— У них нет запасного рулевого весла, — сообщил он. — Они собираются отбуксировать корабль к берегу.
Валлон осмотрел неясную береговую линию.
— У этой земли есть название?
— Он называет ее Бьярмаланд. Населена только дикарями и зверьем. Я слышал раньше о ней. Лежит к северу от Руси.
Франк глянул на море позади себя.
— До Балтики долгий путь.
Радульф потянул себя за бороду. Один его глаз воспалился и распух.
— Нам тоже придется пристать к берегу, вода заканчивается, и Вэланду уже почти нечем кормить кречетов.
— Что тебе известно о пути к норвежскому берегу?
— Он довольно труден. Нам придется пройти между цепью шхер и материком, по всему пути быстрые течения и водовороты. В одном месте океан вливается в огромную глубокую воронку и утягивает корабли в преисподнюю. Она называется Мальстрем.
— Возможно, нам удастся уговорить одного из исландских шкиперов провести нас.
— Еще один корабль! — крикнула Сиз.
Отбившееся от остальных судно появилось более чем на расстоянии лиги к югу, его парус только появился на горизонте. Все наблюдали за его приближением.
— Этот тоже поврежден, — сказал Радульф. — И посмотрите только, как низко сидит.
Вэланд схватился за ванты и запрыгнул на планширь. Он что было сил вытянулся и стал всматриваться, приставив ладонь ко-іьірьком. Валлон заметил его нахмурившийся лоб.
— Что-то не так?
— Это не исландское судно.
— А что же это тогда?
Сокольник взглянул вниз.