Ламмермурская невеста - Скотт Вальтер (книги без регистрации TXT) 📗
«Ум, без гроша» — пьеса английского драматурга Д. Флетчера, эпиграф взят из акта I, сц. 1.
… сражавшемуся против святых защитников веры при Босуэл-бридже… — При Босуэл-бридже 22 июня 1679 г, произошло решающее сражение между восставшими пресвитерианами и правительственными войсками, в котором повстанцы были разбиты. Поражение восстания сопровождалось жестокими расправами с пресвитерианами. Сражение при Босуэл-бридже описана в романе Вальтера Скотта «Пуритане».
«Новый способ платить старые долги» — пьеса Ф. Мессинджера (1583 — 1640). Эпиграф взят из акта III, сд. 3.
Норгхемптон Генри Говард (1540 — 1614) — государственный деятель и придворный королевы Елизаветы I, а затем короля Иакова I, известный своей беспринципностью.
«Акт соединения королевств» — договор 1707 г., по которому Шотландия вошла в состав Соединенного королевства Великобритании.
Фордун Джон (ум. 1384) — шотландский летописец, автор первой истории Шотландии, доведенной до 1153 г.
Мемфивосфей — персонаж из библии. Увечный сын Ионафана, друга древнееврейского царя Давида, Мемфивосфей весле смерти отца пользовался милостями царя Давида и жил при его дворе.
Сара Дженнингс, герцогиня Марлборо (1660 — 1744) — придворная дама королевы Анны, жена английского полководца и политического деятеля Джона Черчила, герцога Марлборо (1650 — 1722). Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Марлборо оказывала значительное влияние на государственные дела.
«Требование прав» — декларация, принятая шотландским парламентом в 1689 г., вслед за аналогичной «Декларацией прав», предъявленной английским парламентом Марии и Вильгельму Оранским перед их вступлением на английский престол. «Декларация прав» ограничивала власть короля и расширяла права английского парламента. «Требование прав» расширяло права шотландского парламента.
«Король и He-король» — пьеса Ф. Бомонта н Д. Флетчера Эпиграф взят из акта III, сц. 1.
Мерк — старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.
Кодекс Юстиниана — свод законов римского права, составленный византийским императором Юстинианом (527 — 565).
Претендент — Иаков Эдуард Стюарт.
«Французская куртизанка». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Томас Стихотворец (между 1220 — 1290) — легендарный шотландский поэт, прославившийся у современников как Пророк и прорицатель.
… происходи, ты из другой семьи. — Шекспир, «Как вам это понравится» (акт 1, сц. 2).
Король Вильгельм и королева Мария — король а королева Англии с 1689 г., царствовавшие: Вильгельм III — до 1702 г., а Мария — до 1694 г.
Томас Хоуп (ум. 1646) — крупнейший шотландский юрист.
Стэр.
Ван-Остаде Адриан (1610 — 1685) — голландский художник, основоположник крестьянского жанра в голландской живописи.
«Потеряла свинья жемчужину». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Хэддингтон — город в восточной Шотландии, административный центр графства Восточный Лотиан.
Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик. Эпиграф взят из «Стихов о названии местностей».
… вороны находятся под особым покровительством лордов Рэвенсвудов… — По-английски имя Рэвенсвуд («Ravenswood») означает «вороний лес».
«Новый способ платить старые долги.» — пьеса Ф. Мессинджера. Эпиграф взят из акта III, сц. 2.
Лоу Джон (1671 — 1729) — шотландец по происхождению, с 1719 г. — генеральный контролер финансов Франции.
Введенная им финансовая система, основанная на выпуске необеспеченных государственных банкнотов, привела в 1720 г, к государственному банкротству. Деятельность Лоу относится к периоду более позднему, чем время действия романа «Ламмермурская невеста».
Король Иаков. — Речь идет о претенденте на английский престол Иакове Эдуарде Стюарте, шевалье Сен-Жорже.
Иерихон — древний город в Палестине, упоминаемый в библии.
Пресвитер Иоанн — властитель легендарного христианского государства в Средней Азии.
Джон Черчил, герцог Марлборо (1650 — 1722) — английский полководец и государственный деятель, командовавший английскими войсками в войне за испанское наследство (1701 — 1714), которая велась Англией в союзе с некоторыми другими государствами против Франции.
Данди Клеверхауз Джон.
Берик Джеймс (1670 — 1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. В войне за испанское наследство сражался на стороне Франции. «Герцог против герцога». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
Дон Гайферос — герой цикла старинных испанских романсов о Гайферосе и Мелисанде.
«Свет помешался, господа» — комедия Томаса Мидлтона (1570 — 1627).
… никогда зеленые и голубые колесницы не возбуждали такого волнения в цирках Рима или Константинополя… — Состязание колесниц было одним из самых популярных развлечений в древнем Риме и Византии. В Византии соперник чающие партии выставляли свои колесницы, возницы которых были одеты в различные цвета — белый, красный, зеленый и голубой. Партии голубых и зеленых были главными соперниками, и состязания между их колесницами вызывали бурную реакцию зрителей.
Гай из Уорика — герой одноименного стихотворного романа (XIII в.), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.
Уоллер Эдмунд (1606 — 1687) — английский поэт.
… облечь тело в.., шерстяной саван.. — При Карле II В целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.
«Андреа Феррара» — палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI — XVII вв.
«Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.
Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.
… так называемый король Уилли… — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 — 1702).
Галавт — небольшое парусное судно.
Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».
Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.
Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.
— Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.
Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 — 1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.
Кэнонгейт — район Эдинбурга.
… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…
— цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 — 36).
«Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
Поколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
… выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку… — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.
Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии — с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.
… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.