Наследники страны Ямато - Крючкова Ольга Евгеньевна (бесплатные серии книг txt) 📗
Вассалы, воодушевлённые волей Богов, безоговорочно поддержали своих господ и, дождавшись сумерек, напали на ярых сторонников Тоётоми. В лагере началась кровавая резня. Несмотря на неожиданное нападение заговорщиков, сторонники сёгуна не желали умирать без боя, тем более что среди них было немало доблестных воинов.
Но заговорщики оказались в численном превосходстве, а ряды преданных сёгуну самураев постепенно редели, так как значительная их часть контролировала Киото и императорский дворец.
Весть о предательстве самураев достигла Тоётоми, когда тот уже ложился спать в одном из павильонов Нисиномии, наспех украшенном шёлковой драпировкой, гобеленами и будзинга. Он накинул кимоно, схватил вакидзаси и бросился к выходу, но…
Не успел Тоётоми покинуть павильон, как его окружили бунтовщики. Тоётоми, ослеплённый гневом и ненавистью, взревел:
– Я убью каждого, кто приблизиться ко мне! Вы давали мне клятву верности!
– Да, но вы тоже давали клятву верности нашему императору! А теперь ведёте нас против него! – вскликнул один из самураев. Остальные сомкнули вокруг сёгуна ряды, не желая выпускать его живым.
– Мы даём вам возможность закончить свой жизненный путь достойно! – сказал пожилой самурай. – Я сражался с вами во многих битвах и сделаю всё как положено: после харакири совершу сеппуку, тем самым, избавив вас от страданий и позора.
Тоётоми застыл в боевой стойке. Неожиданно, он сделал резкое движение правой рукой, вонзив вакидзаси себе в живот, согнулся от нестерпимой боли и издал приглушённый хрип. Клинок вакидзаси раздирал его трепещущую плоть, кровь обагрила кимоно и хлынула на землю…
Пожилой самурай взмахнул катаной – голова сёгуна покатилась к ногам бунтовщиков… Всё произошло слишком быстро.
Эпилог
Госпожа Юрико с удовольствием пребывала в гостях у своей сестры Хитоми в замке Адзути. С тех пор как сёстры обрели друг друга после многолетней разлуки, минуло почти два года.
Дочери Оды Нобунаги давно вошли в тот возраст, когда женщина считалось зрелой. Но они по-прежнему, словно и в юности, любили встать ранним утром, взять приготовленный с вечера гокей, направиться в святилище, где Хитоми, как и много лет назад с той же лёгкостью исполняла священный танец Айнов, а Юрико, затаив дыхание, наблюдала за сестрой.
Дни в Адзути пролетали быстро: сестры постоянно находили себе занятие. Однажды Хитоми извлекла из сундука несколько увесистых свитков.
– Что это? – поинтересовалась Юрико.
– Это моногатари [149], – пояснила Хитоми. – Я решила описать всё то, что случилось с нами и с императором.
– О! Как это интересно! А как ты назовёшь это моногатари?
– Думаю, назвать его «Гендзи-тенно и Парящий дракон». Как ты считаешь, это подходящее название?
– Конечно! – кивнула госпожа Юрико. – Оно очень соответствует тем событиям, которые нам пришлось пережить. А что ты станешь делать с «Гендзи-тенно и Парящим драконом»?
– Он уже близится к завершению. Осталось лишь написать, что стало с Годайго, Сыном Дракона и можно отсылать императору в подарок.
– Тогда напиши как есть, – посоветовала Юрико, – Сын Дракона стал Главным советником Верховного сёгуна Токугавы Иэясу и, наконец, Поднебесная обрела покой. Да и не забудь указать, что Ихара, любимая наложница императора, родила на свет наследника.
– Хорошо. Но я хотела просить тебя об одолжении…
– Всё, что угодно Хитоми, говори.
– Отвези моногатари в Киото и передай императору…
Глоссарий
Арагото – нечто сильное, грубое, неистовое. Стиль в театральном искусстве и театральной гравюре. В наиболее чистом виде встречался в героико-исторических пьесах и являлся принадлежностью исключительно главных мужских ролей.
Бакуфу – ставка сёгуна.
Гета – традиционная японская обувь.
Гокей – узкие полоски бумаги, приносимые в дар синтоистским божествам. Обычно крепились при входе в святилище, дабы набегающие порывы ветра приводили их в движение.
Дзёро – продажная женщина.
Дзиккен – временной промежуток, составляющий два часа. Японские средневековые сутки делились на 12 часов или дзиккенов (стражей). Соответственно: полдзиккена – 1 час.
Иаи-дзюцу – японское искусство моментального выхватывания меча и нанесения удара из любого положения на опережение противника.
Кагура – легендарный ритуально-музыкальный танец, который был исполнен Амэ-но Удзимэ (синтоистским божеством) для Аматэрасу (Богине Солнца), когда та уединилась в небесном гроте и вся Вселенная погрузилась во тьму. Амэ-но Удзимэ столь искусно исполнила танец, что богиня заинтересовалась представлением и покинула своё убежище. В результате чего вернулся Свет.
Каннуси – синтоистский учитель, священник.
Куноичи – так назывались женщины-ниндзя.
Оби – пояс, который японские женщины и девушки завязывали поверх кимоно.
Оби-ита – специальный корсет, позволяющий оби держать плоскую форму.
Рё – японская денежная единица, эквивалентом которой являлось годовое потребление риса на человека.
Сёдзи – раздвижные двери, изготовленные из специальной бумаги, рассеивающей свет.
Фусуме – внутренняя раздвижная перегородка, при помощи которой отделялись друг от друга внутренние помещения.
Футон – традиционный японский матрац.
Хаори – тёплое зимнее кимоно.
Хакама – широкие мужские штаны, их также могли носить и женщины.
Юката – домашнее или нижнее кимоно.
Час Крысы – 23.00: 1.00
Час Быка – 1.00: 3.00
Час Тигра – 3.00: 5.00
Час Зайца – 5.00: 7.00
Час Дракона – 7.00: 9.00
Час Змеи – 9.00: 11.00
Час Лошади – 11.00: 13.00
Час Овна – 13.00 – 15.00
Час Обезьяны – 15.00: 17.00
Час Петуха – 17.00: 19.00
Час Собаки – 19.00: 21.00
Час Свиньи (Кабана) – 21.00: 23.00
149
Повествование