Легенда о гетмане. Том II (СИ) - Евтушенко Валерий Федорович (книги серии онлайн TXT) 📗
Примечания
1
Жолнер — польский солдат.
2
Староста — наместник короля, стоявший во главе области.
3
Подканцлер — заместитель канцлера, канцлер-глава правительства.
4
Хоругвь — два значения: военное формирование (от батальона до полка) и знамя.
5
Посполитое рушение-народное ополчение, собиравшееся постановлением сейма.
6
Кварцяное войско — наемные войска короля, на содержание которых он отдавал четверть (кварту) своих годовых доходов.
7
Панцирная хоругвь — тяжелая конница, т. н. «крылатые гусары».
8
Князь Острожский — он же Доминик Заславский.
9
Каштелян — должность коменданта города.
10
Воевода — командующий войсками из определенной административно-территориальное единицы.
11
Коронный обозный — командующий артиллерией (генерал артиллерии).
12
Finis…. - цель оправдывает средства. (лат.)
13
Дидько — черт.
14
Якши — (тат.) хорошо.
15
Згода — согласие, мир.
16
Сеймы: вальный — общий в масштабах Речи Посполитой; элекционный — созывался для выборов короля.
17
Кош- стоянка, становище, лагерь.
18
Великий коронный гетман — командующий всеми вооруженными силами Короны (Польши).
19
Региментарь — вождь, предводитель.
20
Шанец — четырехугольное фортификационное земляное сооружение.
21
Конюший — в данном случае командующий конницей (генерал кавалерии)
22
Польный гетман коронный — заместитель коронного гетмана.
23
Вечное докончанье — тут имеется ввиду Поляновский мирный договор.
24
Генеральный есаул — заместитель гетмана.
25
Сиромаха — волк-одиночка.
26
«Михайлик»- ковшик емкостью около 0,5 л.
27
Богуны — шесты на которых рыбаки сушат сети
28
Речь Посполитая — Республика, образовавшаяся в 1569 году в результате слияния Короны (Польши) и Великого княжества Литовского в единое государство.
29
Vanitas vanitatum et omnia vanitas (лат. Суета сует, всё — суета) — латинское крылатое выражение, применяется для описания чего-либо мелкого, ничтожного, не имеющего истинной ценности
30
Sic transit gloria mundi— лат. Так проходит мирская слава. Выражение представляет собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (O quam cito transit gloria mundi). Эти слова звучат в виде возгласа во время церемонии вступления в сан нового римского папы, перед которым трижды сжигают клочок ткани — в знак того, что всё земное, в том числе получаемые им власть и слава, — призрачно, изменчиво и тленно. Выражение употребляется, когда говорят о чём-либо утраченном (красоте, славе, силе, величии, авторитете), потерявшем смысл:
31
Кавун — арбуз.
32
Memeto mori (лат. mement? mor?«помни, что [придётся] умирать») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой.
В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).
«Memeto mori» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1663 году.
Иногда выражение ошибочно записывают как memento more или mоmento mori, что делает его бессмысленным.
Взято из Флибусты, http://flibusta.net/b/331306