Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис (читать полную версию книги .txt) 📗
Там и тут на улице происходили еще небольшие стычки; там и тут осаждали какой-нибудь дом, и осажденные швыряли столы и стулья на головы осаждающих. Снег был усыпан оружием и трупами. Впрочем, если не считать участников этих маленьких стычек, улицы были пустынны; в одних домах двери были распахнуты настежь, в других они были закрыты и забаррикадированы.
Дик, распихивая грабителей, быстро повел своих спутников по направлению к монастырской церкви; но когда он подошел к главной улице, крик ужаса сорвался с его уст. Большой дом сэра Дэниэла был взят приступом; разбитые в щепки ворота болтались на петлях, и толпы людей входили туда и выходили оттуда, таща добычу. Однако в верхних этажах грабителям оказывали некоторое сопротивление, и как раз в то мгновение, когда подошел Дик, окно наверху распахнулось и какого-то беднягу в темно-красном и синем, кричащего и сопротивляющегося, выбросили на улицу.
Самые страшные опасения овладели Диком. Как безумный, бросился он вперед, расталкивая встречных, и, не останавливаясь, добежал до комнаты в третьем этаже, где расстался с Джоанной. Комната была разрушена: мебель опрокинута, шкафы раскрыты, ковер, сорванный со стены, тлел, подожженный искрой, упавшей из камина.
Дик почти бессознательно затоптал начинавшийся пожар и остановился в отчаянии. Сэр Дэниэл, сэр Оливер, Джоанна исчезли. Но кто мог сказать, убиты ли они в дороге или невредимыми выбрались из Шорби...
Он схватил проходившего мимо стрелка за камзол.
– Друг, – спросил он, – ты был здесь, когда брали дом?
– Пусти, – сказал стрелок. – Пусти, а не то я ударю!
– Я тоже могу ударить, – ответил Ричард. – Стой и рассказывай.
Но воин, разгоряченный битвой и вином, одной рукой ударил Дика по плечу, а другой вырвал полу своего камзола. Тут молодой предводитель не в силах был сдержать гнев. Он схватил стрелка в свои могучие объятия и, как ребенка, прижал к своей закованной груди; потом поставив его перед собой, приказал ему говорить.
– Прошу вас, сжальтесь! – задыхаясь, проговорил стрелок. – Если бы я знал, что вы такой сердитый, я был бы осторожнее... Я видел, как брали этот дом.
– Знаешь ли ты сэра Дэниэла? – спросил Дик.
– Очень хорошо его знаю, – ответил стрелок.
– Был он в доме?
– Да, сэр, – ответил стрелок. – Но как только мы ворвались во двор, он убежал через сад.
– Один? – вскричал Дик.
– Нет, с ним было человек двадцать солдат, – ответил стрелок.
– Солдат! А женщин не было? – спросил Шелтон.
– Право, не знаю, – сказал стрелок. – В доме мы не нашли ни одной женщины.
– Благодарю тебя, – сказал Дик. – Вот тебе монета за труды. – Но, порывшись у себя в сумке, Дик ничего не нашел. – Завтра спросишь меня, – прибавил он. – Ричард Шелтон. Сэр Ричард Шелтон, – поправился он. – Я щедро вознагражу тебя.
Вдруг в голове у Дика мелькнула догадка. Он поспешно сбежал вниз по лестнице во двор и что было духу промчался через сад и очутился у главного входа церкви. Церковь была открыта настежь. Ее переполняли горожане с семьями; она была набита их имуществом, а в главном алтаре священники в полном облачении молили бога о милости. Когда Дик вошел, громкий хор загремел под высокими сводами.
Он поспешно растолкал беглецов и подошел к лестнице, которая вела на колокольню. Но тут высокий священник встал перед ним и загородил ему дорогу.
– Куда, сын мой? – сурово спросил он.
– Отец мой, – ответил Дик, – я послан сюда по важному делу. Не останавливайте меня. Я здесь распоряжаюсь именем милорда Глостера.
– Именем милорда Глостера? – повторил священник. – Неужели битва окончилась так печально?
– Битва, отец мой, окончилась, ланкастерцы разгромлены, милорд Райзингэм – упокой господи его душу! – остался на поле битвы. А теперь, с вашего позволения, я буду делать то, ради чего пришел сюда.
И, отстранив священника, пораженного новостями, Дик толкнул дверь и побежал вверх по лестнице, прыгая сразу через четыре ступени, не останавливаясь и не спотыкаясь, покуда не вышел на открытую площадку.
С колокольни он увидел, как на карте, не только город Шорби, но и все, что его окружало, – и сушу и море. Время близилось к полудню; день был ослепительный, снег сверкал. Дик поглядел вокруг и увидел все последствия битвы как на ладони.
Неясный, глухой шум стоял над улицами, то тут, то там раздавался лязг стали. Ни одного корабля, ни одной лодки не осталось в гавани, зато в открытом море было множество парусных и гребных судов, наполненных беглецами. А на суше, по засыпанным снегом лугам, мчались кучки всадников; одни из них старались пробиться к лесам, а другие, без сомнения йоркисты, смело останавливали их и гнали обратно в город. Всюду, куда ни кинешь взор, валялись трупы лошадей и людей, отчетливо видные на снегу.
К довершению бед, те из пехотинцев, которые не нашли себе места на судах, все еще продолжали отстреливаться в порту под прикрытием прибрежных таверн. Многие дома пылали; в морозном солнечном сиянии дым поднимался высоко и улетал в море.
Кучка всадников, мчавшаяся по направлению к Холивуду и уже приблизившаяся к опушке леса, привлекла внимание молодого наблюдателя на колокольне. Их было довольно много, этих всадников, – самый крупный из отступающих ланкастерских отрядов. Они оставили за собой на снегу широкий след, и по этому следу Дик видел весь путь, проделанный ими с той минуты, когда они выехали из города.
Пока Дик наблюдал за ними, они беспрепятственно достигли опушки оголенного леса; здесь они свернули в сторону, и луч солнца на мгновение озарил их одежды, отчетливо видные на фоне темных деревьев.
– Темно-красный и синий! – вскричал Дик. – Клянусь, темно-красный и синий!
И кинулся вниз по лестнице.
Теперь прежде всего нужно было отыскать герцога Глостера, так как в этом всеобщем беспорядке один только герцог Глостер мог дать ему отряд воинов. Сражение в центре города было, в сущности, окончено. Бегая по городу в поисках герцога, Дик видел, что улицы полны слоняющихся солдат; одни из них шатались под тяжестью добычи, другие были пьяны и орали. Никто из них не имел ни малейшего представления о том, где находится герцог. Дик совершенно случайно увидел герцога, когда тот, сидя на коне, отдавал распоряжение выбить вражеских стрелков из гавани.
– Сэр Ричард Шелтон, – сказал он, – вы пришли вовремя. Я обязан вам тем, что я ценю мало, – своей жизнью и еще тем, за что я никогда не в состоянии буду отплатить вам, – победой... Кэтсби, если бы у меня было десять таких командиров, как сэр Ричард, я мог бы идти прямо на Лондон!.. Ну, сэр, требуйте себе награды.
– Требую открыто, милорд, – сказал Дик, – открыто и громко. Человек, которого я ненавижу, убежал и увез с собой девушку, которую я люблю и почитаю. Дайте мне пятьдесят воинов, чтобы я мог догнать их, и ваша милость будет полностью освобождена от всяких обязательств по отношению ко мне.
– Как зовут этого человека? – спросил герцог.
– Сэр Дэниэл Брэкли, – ответил Ричард.
– Ловите его, лицемера! – вскричал Глостер. – Это не награда, сэр Ричард. Вы оказываете мне новую услугу. Если вы принесете мне его голову, мой долг вам только увеличится... Кэтсби, дай ему солдат... А вы тем временем обдумайте, сэр, чем бы я мог доставить вам удовольствие, честь или выгоду.
Как раз в эту минуту йоркисты взяли одну из портовых таверн, окружив ее с трех сторон, и захватили в плен защитников.
Горбатый Дик был доволен этим подвигом и, подъехав к таверне, приказал показать ему пленников.
Их было четверо: двое слуг милорда Шорби, один слуга лорда Райзингэма и, наконец, последний, – но не последний в глазах Дика, – высокий седеющий, старый моряк, неуклюжий и полупьяный, за которым по пятам, визжа и прыгая, следовала собака. Молодой герцог сурово оглядел их.
– Повесить! – сказал он.
И повернулся, чтобы наблюдать за ходом битвы.
– Милорд, – сказал Дик, – теперь я знаю, что попросить у вас в награду. Даруйте жизнь и свободу этому старому моряку!