Рождение воина - Форд Майкл (читаем книги .txt) 📗
Над ними нависла тень — это подошел Вомиса и уставился на тело эфора. Тут внимание перса что-то привлекло. Он поднял голову.
Лисандр посмотрел в ту же сторону.
У самого конца мыса показался нос корабля. Он рассекал волны, подгоняемый тремя ярусами весел. За ним следовало другое судно.
К ним идут на помощь!
— Спартанцы! — громко воскликнул Вомиса. Он развернулся, спустился вниз и начал отрывисто выкрикивать приказы на родном языке.
Персы забегали по палубе, хватая луки и колчаны. Вомиса отчаянно заорал, указывая на стоявших у тела Сарпедона Лисандра и Кассандру. Лучники повернулись и торопливо натянули тетивы.
— Пора прыгать в воду! — крикнул Лисандр, хватая Кассандру за руку.
Девушка попятилась назад.
— Я не могу оставить деда!
Спорить было некогда. Лисандр обхватил кузину за талию и подтолкнул ее к краю палубы. Пока она летела вниз, ее ноги выписывали в воздухе круги.
Лисандр прыгнул следом, услышав, как мимо его уха, мягко шурша, пролетела стрела, и погрузился в воду.
Едва Кассандра вынырнула, Лисандр подплыл к ней. Девушка еле дышала от страха и холода.
Выстроившись на палубе, персы нацелили на них свои луки.
— Ныряем! — крикнул Лисандр, погружая голову Кассандры под воду.
Вокруг них бесшумно падали стрелы, поднимая белые пузыри.
Лисандр схватил Кассандру за руку и сильно оттолкнулся ногами. Девушка поняла его намерения, высвободила руку и поплыла рядом.
Лисандр плыл под водой, пока выдержали легкие, затем вынырнул на поверхность вместе с Кассандрой.
— Тебя ранили? — спросил он.
— Нет, — выдохнула девушка. — Не думаю. Персидское судно было от них в двадцати шагах. Теперь персы стреляли из луков по спартанским кораблям, которые неумолимо приближались.
Когда трирема подошла ближе, Лисандр разглядел воинов, выстроившихся вдоль палуб с копьями наготове. Каждый раз, когда персы выпускали в них тучу стрел, спартанцы одновременно прикрывались щитами.
На персидском судне гребцы хаотично работали веслами, взбалтывая воду.
— Помогите! — крикнула Кассандра. — Сюда!
Лисандр закричал вместе с ней.
Воин с ближайшей триремы заметил их и громко отдал приказ рулевому.
Корабль отделился от остальных и направился к ним. Когда трирема плавно поравнялась с бывшими пленниками, через борт перебросили трап. Лисандр обхватил Кассандру за пояс и вытолкнул ее из воды. Сверху девушку подхватил спартанский воин и поднял на борт.
Лисандр, дрожа всем телом, поднялся по трапу. У него едва хватало сил держаться за поручни. Чьи-то руки подхватили его под мышки и вытащили на борт.
Лисандр оказался лицом к лицу с Демаратосом.
— Сарпедон? — с тревогой спросил юноша. — Он в безопасности?
Лисандр покачал головой. Демаратос положил ему руку на плечо.
— Как жаль. Эфор был великим воином. Мы отомстим за его смерть. Пошли, — сказал он. — Пора заняться персами.
Спартанец набросил на плечи Кассандры свой плащ. Девушка подошла к Лисандру, дрожа от холода, мокрые волосы прилипли к ее лицу. Он обнял ее, и они оба посмотрели на море.
Судно Лисандра оказалось в самом хвосте других кораблей, преследовавших галеру Вомисы.
Юноша заметил персидского полководца, стоявшего на баковой надстройке и отдававшего приказы своим людям.
Персы уставали. Весла уже не двигались с прежней скоростью. Два первых спартанских корабля подошли к галере с обеих сторон.
Лисандр горел жаждой мести. Его дед умер не напрасно!
— Гребите быстрей! — крикнул командир триремы.
Когда к галере подошел первый корабль, Лисандр заметил, что Вомиса покинул палубу.
— Правильно делаешь, — сказал Демаратос, стоявший рядом с Лисандром. — Посмотрим, куда ты побежишь.
Укрепленный нос триремы врезался в корму галеры Вомисы, дробя ее остов. Во все стороны полетели деревянные осколки. Весла левого борта триремы застыли в воде, она резко остановилась и стала разворачиваться.
Вторая трирема подошла к галере с правого борта и с ходу врезалась в нее. Началась суматоха.
Лисандр увидел, что остов персидского корабля раскалывается. Видя, как доски падают в воду, юноша взглянул на трюм галеры, куда хлынула вода. Кругом раздавались крики ужаса.
— Возьми, — сказал Демаратос, протягивая Лисандру щит и копье. — Кассандра, спускайся вниз. Здесь опасно.
— Я не боюсь, — холодно ответила девушка. — Я хочу убедиться, что Вомисе воздастся по справедливости.
Их трирема уже подошла к персидской галере, и Лисандр почувствовал прилив сил.
На палубе персидского судна царила полная неразбериха. Гребцы и воины хватались за оружие и готовились к битве.
Лисандр больше не видел Вомисы.
— Взять их на абордаж! — приказал командир триремы.
Воины, стоявшие у борта, перебросили на персидскую галеру веревки с крюками на конце. Те тут же вонзились в дерево, и спартанцы принялись тянуть персидскую галеру к себе. Под обоими кораблями закипела вода.
Лисандр видел, как персидских воинов, упавших в воду, давят остовы сближавшихся кораблей. Спартанцы издали леденящий кровь крик и, высоко держа копья, ринулись на борт персидской галеры. Лисандр и Демаратос последовали за ними.
Лисандр проткнул копьем ближайшего персидского воина. Наконечник угодил тому в живот. Внутренности перса расползлись по палубе. Лисандр повернул копье и ударил лежавшего «ножом ящерицы» в голову, приканчивая того на месте.
Персы оказались в меньшинстве. Некоторые уже сдавались, но спартанцы не щадили их. Захватчиков тут же настигала смерть.
Но где Вомиса? Лисандр ходил среди этой мясорубки и внимательно оглядывал палубу. Он увидел, что тело Сарпедона лежит на том же месте, где они его оставили. По умиротворенному лицу деда нельзя было сказать, какие страдания он вынес. Если бы не эфес меча, торчавший из его из груди и лужа густой крови, можно было подумать, что эфор уснул.
Лисандр с трудом сдержал слезы.
Корма галеры кренилась по мере того, как вода заполняла трюм. Юноша споткнулся, пытаясь удержаться на ногах.
«Галера недолго удержится на поверхности».
Тут Лисандр заметил Вомису.
По темной воде, в сорока шагах от него, медленно скользила лодка Сарпедона. Персидский полководец был в ней. Клито отчаянно орудовал веслами.
Лисандр опустил копье на плечо.
— Вомиса! — крикнул он. Перс, сидевший в лодке, оглянулся. Лисандр не видел выражения его лица. Это уже не имело для него никакого значения.
Юноша отвел руку с копьем назад.
Он посмотрел вдоль древка, как учил его наставник. «Никогда не бросай копье без крайней необходимости», — все время твердил Диокл.
«Такая необходимость настала», — прошептал Лисандр.
Он метнул копье, как можно дальше выбросив руку, чтобы придать ему скорости.
Вомисе было некуда деваться.
Наконечник вонзился ниже его горла и вышел с другой стороны, обдав Клито струей крови. Вомиса схватился за шею, кровь забрызгала его одежду и окрасила воду в красный цвет. От страха глаза полководца расширились.
До Лисандра донесся булькающий звук — это Вомиса начал захлебываться собственной кровью.
Перс рухнул ничком, ударившись лицом о край лодки. Та опасно закачалась. Полководец вцепился руками в горло и бился словно рыба, выброшенная на сушу. Потом неожиданно дернулся и упал набок.
Волна захлестнула хлипкое судно. Клито отчаянно попытался удержать лодку на плаву, но это не помогло. Та перевернулась, и Клито вместе с Вомисой оказались в темной воде.
Клито отчаянно забил руками, затем исчез. Лисандр смотрел на воду, пытаясь обнаружить полководца, но никого не заметил. Вомиса был мертв.
«Пусть фурии мучают тебя вечно», — пожелал юноша и обернулся.
ГЛАВА XXV