Охотники за пчелами - Эмар Густав (бесплатные книги полный формат .TXT) 📗
— Понятно.
— Там мы втроем составим план действий.
— Да, и будьте уверены, мы с Тонильо найдем способ избавить вас от этого человека, который замыслил убить меня без шума.
— Кажется, это очень вас тревожит?
— Еще бы! Поставьте себя на мое место. Впрочем, кто доживет, увидит: дону Фернандо не удастся разделаться со мною так, как он это замыслил.
— Итак, решено, сегодня вечером в Каллехоне с Тонильо?
— Мы будем там оба, если даже мне придется привести его насильно.
— Теперь каждый из нас отправится по своим делам.
— Понятно. А вы в какую сторону направляетесь?
— Прямо в асиенду дона Педро де Луна.
— Послушайте, дон Торрибио, не говорите ему ни о чем.
— Меня не надо предупреждать, Верадо!
— Я сказал вам это потому, что дон Педро, хотя это человек прекрасный и совершеннейший кабальеро, может быть, придерживается немножко отсталых взглядов, вероятно, будет стараться отговорить вас.
— Может быть, вы правы. Пусть он лучше не знает об услуге, которую я хочу ему оказать.
— Да, да, это гораздо лучше. Итак, дон Торрибио, до вечера!
— До вечера в Каллехоне. Прощайте, желаю вам успеха.
Они расстались. Дон Торрибио Квирога зашагал к трактиру, где он оставил свою лошадь на попечении трактирщика, между тем как Верадо, лошадь которого была спрятана поблизости, вскочил в седло и помчался вскачь, бормоча сквозь стиснутые зубы:
— Убить меня без шума! Чего захотел! Ну, посмотрим, посмотрим!