Сакрамента - Эмар Густав (читать книги онлайн полные версии txt) 📗
Глава VIII. САЛЬТЕАДОРЫ
Дон Луис продолжал скакать вперед, с каждой минутой приближаясь к тому месту, где прятались сальтеадоры.
Глядя на его спокойное лицо, на то, с каким блаженством он курил сигару, никому и в голову не могло бы прийти, что этот человек прекрасно отдавал себе отчет в поджидавшей его опасности и даже мог бы указать место, где именно на него нападут.
Француз, надо сказать, был основательно вооружен: из седельных кобур выглядывали рукоятки двух шестиствольных револьверов и два таких же револьвера заткнуты за пояс. Кроме того, на боку у него была длинная шпага, за голенищем — нож, а двухствольный карабин с примкнутым штыком в виде сабли лежал перед ним поперек седла — словом, он почти мгновенно мог сделать двадцать шесть выстрелов. И это не считая холодного оружия.
Испанцы не сводили тревожного взора с француза, которого теперь отделяло от засады уже совсем незначительное расстояние.
В ту минуту, когда дон Луис достиг стрелки, перед ним немедленно появился на прекрасной вороной лошади элегантно одетый всадник.
Лицо всадника было прикрыто черной бархатной полумаской.
— Виноват, кабальеро, — вежливо проговорил незнакомец, — не будете ли вы любезны одолжить мне огня?
— С величайшим удовольствием, кабальеро, — ответил француз не смущаясь.
И, остановив лошадь, он протянул незнакомцу сигару.
Последний взял ее, но закурил свою.
Тем временем дон Луис, как знаток, любовался лошадью незнакомца.
— Какая чудная у вас лошадь, кабальеро, — сказал он. — Позвольте мне искренне вас поздравить с таким приобретением.
— Да, она и в самом деле недурна, — отвечал незнакомец, возвращая сигару и кланяясь.
— Такую именно лошадь, — продолжал дон Луис, — мечтал я всегда приобрести.
— Я вам верю, кабальеро, но, простите, мне хотелось бы предложить вам один вопрос.
— Я к вашим услугам, кабальеро, — сказал француз, кланяясь.
— Вы, вероятно, входите в состав отряда путешественников, направляющихся сюда?
— Да, сеньор, я путешествую в их обществе.
— Я так и предполагал. Но тогда зачем же вы настолько опередили ваших друзей?
— На это существует много причин, кабальеро, — отвечал, улыбаясь, дон Луис.
— Не найдете ли вы возможным сообщить их мне, сеньор?
— Отчего же нет? — сказал француз, по-прежнему улыбаясь. — Во-первых, я желал повидаться и переговорить с вами, сеньор.
— Переговорить со мной?! — с удивлением воскликнул незнакомец. — Вы, верно, шутите?
— Нимало, уверяю вас.
— Неужели вы знали, что встретитесь со мной?
— Да, сеньор, — твердо проговорил француз, — и не только вас, но и сопровождающих вас всадников, которые, не знаю почему, упорно не желают появляться.
Незнакомец с минуту внимательно смотрел на него.
— Вы, очевидно, человек очень смелый, сеньор, — сказал он затем.
— Мне всегда это говорили, сеньор.
— Ну, а если вы знали наперед, что встретите меня здесь, и если желали со мной говорить, говорите, кабальеро, я вас слушаю.
Дон Луис поднял правую руку.
Путешественники остановились.
— Что означает этот ваш жест, сеньор? — спросил незнакомец.
— Я подаю знак моим друзьям остановиться, — отвечал он, — чтобы мы могли потолковать не спеша. Незнакомец весело расхохотался.
— Ну, а если бы я приказал появиться моим спутникам? — спросил он затем.
— По всей вероятности, они исполнили бы ваше приказание, но к чему бы это повело? — беспечно проговорил дон Луис.
— Я жду, чтобы вы объяснились, — продолжал незнакомец.
— Извольте, сеньор. Но сначала позвольте мне предложить вам один вопрос. Не ошибаюсь ли я, принимая вас за начальника тех достойных кабальеро, которые скрываются в чаще?
— Предположим, что это так, — отвечал незнакомец.
— Простите, но мне хотелось бы знать это наверное.
— Извольте, я начальник этих кабальеро.
— Вас человек сорок, не так ли?
— Нас ровно двадцать пять человек… может быть, вам кажется, что это слишком мало?
— Может быть. Нас, правда, только пятнадцать, но мы все, как видите, отлично вооружены.
— Недурно.
— Не правда ли? А, между тем, я желал бы, если только это возможно, избежать столкновения.
— Каждый как умеет, зарабатывает свой хлеб, сеньор. Времена сейчас трудные.
— Да, торговля идет плохо… Ну, так вот об этом-то я и хотел потолковать с вами, а заодно сделать вам предложение.
— Предложение?
— Клянусь честью, да. Надеюсь, вы ведь не считаете необходимым непременно вступить с нами в бой?
— Если этого можно избежать…
— Разумеется. Я изложу мое предложение в двух словах. Нас пятнадцать человек.
— Вы это уже говорили.
— Я уплачу вам по полторы унции за каждого пеона, что составит восемнадцать унций.
— А за господ?
— По пять унций за каждого.
— Всего, значит, двадцать восемь унций?
— Да. Это кругленькая сумма.
— Но этого мало. Француз сделал удивленное лицо.
— Я сказал, что этого мало, — повторил незнакомец.
— Я отлично слышал ваши слова, но, признаюсь, не понимаю, как можно считать такую сумму недостаточной?
— Но вы же не считаете выкупа за дам.
— Верно, я про них совсем и забыл. Ну, хорошо, я добавлю вам еще двадцать унций за дам.
— Но и это еще не все.
— А именно?
— Навьюченные мулы.
— Гм! Вы, по-видимому, собрали подробные сведения.
— Исчерпывающие, сеньор.
— Это видно… Я готов прибавить еще восемь унций за мулов, и, таким образом, весь выкуп составит пятьдесят унций — это очень хорошая сумма.
— А все-таки этого недостаточно.
— Что?! Вы считаете недостаточно пятидесяти унций? — с удивлением проговорил француз.
— Я требую сто унций, — невозмутимо объявил незнакомец.
— Ну, знаете, что я вам скажу? Вы заламываете слишком большую цену!
— Вы так считаете?
— Да.
— Но вы забываете главное, я ведь могу, если пожелаю, завладеть всем вашим имуществом.
— Это ваше намерение кажется мне несколько рискованным, сеньор, — холодно отвечал француз. — Но поскольку я хочу доказать вам мое искреннее желание покончить дело миром, я согласен исполнить ваше требование: вы получите сто унций.