Меч Королей (ЛП) - Корнуэлл Бернард (прочитать книгу .txt) 📗
Я имел в виду, что они поддержат тех, кому понадобится помощь.
Теперь я уже слышал топот копыт и видел летящие в стороны комья грязи. Один из головных всадников привстал на стременах и что-то крикнул, но что бы он ни сказал, слова утонули в стуке копыт и звоне сбруй. Потом Берг шагнул вперёд, поднял руку, и всадникам не оставалось ничего другого, кроме как придержать коней.
— Вигхельм! — крикнул главный всадник. — Отойди!
— Он у кораблей! — выкрикнул я в ответ.
— Прочь с дороги! — Всаднику пришлось остановиться, его люди растерянно топтались позади. — Прочь с дороги! — гневно проревел он ещё раз. — Уйдите с дороги и марш назад, в гавань!
Он пришпорил коня, надвигаясь прямо на мой первый ряд, явно ожидая, что ему уступят дорогу.
— Вперёд! — крикнул я, выхватывая Вздох змея.
Берг с силой врезал щитом по морде жеребца. Конь шарахнулся в сторону, поскользнулся в грязи и упал. Первый ряд атаковал растерянных всадников копьями, которые мы отняли у людей Вигхельма, разя и лошадей, и воинов. Испуганные кони пятились, всадников стаскивали с седел. Берг выволок из-под упавшей и бьющейся лошади того, что кричал на нас.
— Этого оставь в живых! — велел я ему.
Враги, по крайней мере, те, что ближе к нам, не успели даже выхватить мечи. Мои люди действовали быстро и яростно. Женщины — теперь я видел, что это женщины, — казались напуганными. Я пробежал мимо них, чтобы встретиться лицом к лицу с всадником, который уже занёс меч и пришпорил коня ко мне. Ударом Вздоха змея я отбил его клинок в сторону, а потом ткнул мечом ему в подмышку. Ощутил, как мой меч пронзает кольчугу, скребет по кости, а потом по клинку хлынула кровь. Мимо пронёсся Гербрухт, он что-то ревел по-фризски. Два всадника успели повернуть вспять и теперь скакали назад, в сторону Фэфрешама.
— Пусть уходят! — крикнул я Осви, который бросился вдогонку.
Ему их всё равно не поймать, а я рассчитывал выйти в море быстрее, чем к ним прибудет подмога из города. Тот, кого я ранил в плечо, перехватил меч в другую руку и теперь неуклюже пытался достать меня, оставаясь в седле, а потом внезапно исчез — Видарр стащил его вниз. Я вскочил на его коня, подобрал поводья и ударил пятками.
— Леди Эдгива! — позвал я. Одна из женщин, укрытых серыми капюшонами, обернулась, и я узнал бледное лицо, обрамлённое чёрными, как вороново крыло, волосами. — Скачите дальше! — крикнул я. — Скачите дальше! Нас ждёт корабль. Вперёд! Беорнот!
— Да, господин?
— Бери коня, скачи, защищай этих женщин! — Я увидел, что у троих в сёдлах были и дети. — Вперёд!
Часть врагов сошла с дороги, пытаясь нас обойти, но земля там превратилась в пропитанное водой болото, и лошади завязли. Всадники яростно кололи бедных животных шпорами, те возмущенно ржали, но продвинуться вперёд не могли. Полдюжины людей Финана атаковали их копьями, которые куда длиннее мечей всадников. Двое просто соскочили с седел и бросились в камыши, а остальные опустили оружие и сдались. На дороге Берг держал клинок у горла их предводителя, лежавшего на земле.
Лучшие способы выиграть битву — это застать врага врасплох, превзойти числом и атаковать с таким напором и яростью, чтобы враг и не понял, в чем дело, пока меч не окажется у его горла или острие копья в кишках. Мы воспользовались всеми тремя, хоть и понесли некоторые потери. Иммар Хергильдсон, самый неопытный из моих воинов, завидев всадника в красном плаще, ткнул пикой — и ранил Осви, который оседлал лишившегося наездника жеребца. Теперь Осви изрыгал ругань и грозил местью, лошади до сих пор бесновались, женщины вопили, раненый конь молотил копытами по дороге, а некоторые враги пробирались к зарослям камыша.
— Осви! — взревел я. — Ты серьёзно ранен?
— Царапина, господин.
— Тогда заткнись!
Кое-кому из западных саксов удалось ускользнуть, но большинство стало нашими пленниками, включая их предводителя. Берг все еще держал его на дороге, с мечом у горла.
— Отпусти его, — велел я. Я видел, что женщины в безопасности, стоят в пятидесяти шагах от дороги и смотрят на нас. — Как тебя зовут? — спросил я у юнца.
Он заколебался, не желая отвечать, но Вздох змея поменял его мнение.
— Хирвульф, — пробормотал он, глядя на свой упавший клинок.
Склонившись в седле, я острием Вздоха змея заставил пленного поднять голову.
— Ты знаешь, кто я?
Он покачал головой.
— Я — Утред Беббанбургский, — объявил я и увидел в его глазах страх. — И называй меня «господин». Что тебе приказали, Хирвульф?
— Доставить леди Эдгиву в целости и сохранности, господин.
— Куда?
— В Сиппанхамм, господин, — угрюмо ответил он.
Сиппанхамм — небольшой городок в Вилтунскире, и Хирвульф наверняка должен был перевезти женщин и детей вверх по Темезу в Лунден, а дальше во владения Этельхельма.
— Есть новости о короле? — спросил я.
— Он до сих пор болен, господин, — сказал Хирвульф. — Это всё, что я знаю.
— Сними с него кольчугу, — велел я Бергу. — Тебе повезло, — обратился я к Хирвульфу. — Быть может, оставлю тебя в живых. Возможно. — Он молча смотрел на меня. — Что происходит в Фэфрешаме?
Он попытался было не подчиниться, но я коснулся его щеки Вздохом змея, и это развязало Хирвульфу язык.
— Они ведут переговоры.
— Переговоры?
— К востоку от города.
Что ж, это имело смысл. Сигульф привёл воинов выручать сестру, но обнаружил, что её охраняют силы, равные его собственным. Вступить в сражение значило, что его люди погибнут или будут ранены, а исход битвы неясен. Будучи благоразумным, Сигульф надеялся выторговать сестру из плена, но враг оказался хитрее. Под прикрытием переговоров ее вывели из монастыря и повезли на север, к кораблям. Они рисковали, ведь если Эдуард выздоровеет, он их накажет, однако решили, что лучше прогневить его, чем допустить к трону неподконтрольного Этельхельму наследника.
— Тебя отправили перевезти леди Эдгиву? — переспросил я.
— Я уже говорил. — К Хирвульфу возвращалась дерзость.
— Тогда передай лорду Этельхельму, что я сам этим займусь.
— Когда Этельвирд станет королём, — отозвался Хирвульф, — лорд Этельхельм захватит твою крепость и скормит твою тушу свиньям.
— Его отец пытался, — ответил я, берясь за Вздох змея, — а теперь кормит червей. Радуйся, что я оставил тебя в живых.
Мы отобрали у всех пленных кольчуги, забрали оружие и лошадей и оставили на дороге вместе с лежащим там же убитым жеребцом, чья кровь чернела в грязи. Два воина Этельхельма были убиты, но дюжина раненых истекала кровью, как и Осви, хоть он и твердил, что почти не чувствует рану. Я подъехал к леди Эдгиве.
— Нужно выдвигаться, госпожа, — сказал я. — За нами скоро погонятся, надо успеть на корабль.
— Лорд Утред! — В её голосе слышалось удивление. — Ты пришёл!
— Нужно идти, госпожа.
— Но как же мой брат?
— Он договаривается с людьми Этельхельма, госпожа, а я не могу дожидаться и выяснять, что они решат. Ты хочешь ждать? Можешь остаться здесь, а я пойду.
Эдгиву сопровождали четыре женщины, видимо, служанки или компаньонки. Одна держала мальчика лет трёх-четырёх, а две другие несли на руках младенцев. Ещё с ними был священник в чёрном плаще.
— Лорд Утред прав, госпожа, — встревоженно сказал он.
— Но мой брат пришёл! — Эдгива смотрела в сторону Фэфрешама, как будто ждала, что вот-вот появятся воины с быками или мечами на щитах, идущие ей на помощь.
— А ещё там много воинов олдермена Этельхельма, — сказал я, — и пока я не знаю, кто выиграл эту битву, нам лучше оказаться на корабле.
— А мы не можем вернуться? — упрашивала Эдгива.
Я смотрел на неё. Она, несомненно, красива. Молочно-белая кожа, тёмные брови и чёрные волосы, пухлые губы и, естественно, встревоженное выражение лица.
— Госпожа! — Я изо всех сил старался быть терпеливым. — Ты просила меня помочь, и вот я здесь. И я не помогу тебе, если отведу обратно в город, полный дерущихся воинов, половина которых хочет убить твоих детей.