Сан-Феличе. Книга вторая - Дюма Александр (читаем полную версию книг бесплатно txt) 📗
«Я тебя узнала, я тебя вижу, я тебя люблю! Это первая минута радости с тех пор, как я тебя покинула.
Боже мой, прости меня, если я надеюсь на тебя лишь потому, что надеюсь на него!
Твоя Луиза».
Сальвато вышел на палубу, и глаза его сейчас же обратились к окну в стене крепости.
На темных прутьях по-прежнему виднелась белая рука.
Сальвато помахал платком, поцеловал его и снова уловил свое имя, донесенное ночным бризом.
Но было бы опрометчиво продолжать этот обмен знаками в такую светлую ночь, и Сальвато сел, замерев в неподвижности; однако глаза его, привыкшие к полумраку, по-прежнему различали белое видение, к которому неосторожная рука более не манила его.
Несколько мгновений спустя послышались всплески двух пар весел, сквозь лабиринт судов, заполнявших порт, проскользнула лодка и остановилась у маленького трапа шхуны.
То возвращался Джузеппе Пальмиери.
— Добрая весть! — крикнул по-английски Сальвато, обнимая отца. — Она здесь, здесь, за этим окном! Вот ее платок и письмо!
Джузеппе Пальмиери улыбнулся неизъяснимой улыбкой и прошептал:
— Бедный кавалер! Ты был прав, когда говорил: «Молодость всесильна в глазах Господа».
CLXXXVII. РОЖДЕНИЕ НАСЛЕДНОГО ПРИНЦА
Через несколько дней после рассказанных нами событий король в сопровождении своего пса Юпитера стрелял перепелов в садах Багерии и на северных склонах холмов, поднимающихся на некотором расстоянии от морского побережья.
С ним было еще два ярых любителя такого рода развлечений: сэр Уильям Гамильтон и президент Кардилло, как и он, превосходных стрелков.
Охота была великолепная: стоял как раз сезон осеннего перелета перепелов.
Как знает каждый охотник, перепела совершают два перелета в год. Первый в апреле — мае, когда они летят с юга на север, в это время они тощие и невкусные. Во время второго перелета, в сентябре — октябре, они жирные и сочные, особенно в Сицилии, где птицы в первый раз отдыхают по пути в Африку.
Итак, король Фердинанд забавлялся не как король (нам хорошо известно, что быть королем для него отнюдь не всегда оказывалось забавно), а как охотник, купающийся в изобилии дичи.
Он сбил полусотней выстрелов полсотни птиц и предложил побиться об заклад, что таким же образом дойдет до сотни.
Но вдруг показался всадник, скачущий во весь опор на звуки выстрелов. Круто осадив коня шагах в пятистах от охотников, он привстал на стременах, чтобы лучше разглядеть, где находится король, и, узнав Фердинанда, направился прямо к нему.
То был нарочный от герцога Калабрийского, посланный к королю с известием, что у герцогини начались схватки; герцог просил отца, в согласии с придворным этикетом, присутствовать при разрешении его супруги от бремени.
— Хорошо! — сказал король. — Так ты говоришь, схватки только что начались?
— Да, государь.
— В таком случае у меня есть в запасе еще целый час, а то и два. Антонио Виллари при ней?
— Да, государь, и с ним еще два врача.
— Тогда, сам видишь, мне там делать нечего. Тубо, Юпитер! Я подстрелю еще несколько перепелов. Возвращайся в Палермо и скажи принцу, что я сейчас прибуду.
И он поспешил к Юпитеру; тот, послушный приказу, замер в такой неподвижной стойке, как будто окаменел.
Взлетел перепел, и король его сбил.
— Пятьдесят один, Кардилло, — сказал он.
— Черт возьми, — с досадой возразил президент, настрелявший только три десятка птиц. — С такой собакой, как у вас, это дело нехитрое. Даже не знаю, зачем ваше величество понапрасну жжет порох и тратит дробь. На вашем бы месте я брал дичь просто руками.
Тем временем слуга, сопровождавший короля, передал ему другое ружье, заряженное.
— В чем дело? — сказал король нарочному. — Ты еще здесь?
— Я жду, не будет ли у вашего величества каких-либо приказаний.
— Скажи моему сыну, что я подстрелил пятьдесят первого перепела, а Кардилло только тридцатого.
Нарочный понесся вскачь, и охота продолжалась. За час король подстрелил еще двадцать пять перепелов.
Он менял ружье на вновь заряженное, когда увидел, что во весь опор возвращается тот же гонец.
— Ну что? — закричал король. — Ты хочешь сказать, что герцогиня уже родила?
— Нет, государь, я прискакал, чтобы сообщить вашему величеству, что она очень страдает.
— А чего она хочет от меня?
— Вашему величеству известно, что при подобных обстоятельствах ваше присутствие предписывается церемониалом.
— Хотел бы я знать, какой идиот выдумал этот церемониал.
— В чем дело? — спросил президент.
— Видно, там у нее что-то не получается, — ответил Фердинанд.
— И что, нам среди белого дня придется бросить охоту? Впрочем, если вашему величеству угодно, бросайте. Я остаюсь: вернусь только тогда, когда получу свою сотню штук.
— А, мне пришла хорошая мысль, — сказал Фердинанд. — Скачи быстрее в Палермо и вели звонить во все колокола.
— И я могу сказать его королевскому высочеству?..
— Можешь ему сказать, что я еду следом за тобой. Ты видел наших лошадей?
— Они у ворот Багерии, государь.
— Ладно, по пути скажи конюхам, пусть подведут их поближе.
Гонец галопом поскакал назад.
Через четверть часа в Палермо затрезвонили все колокола.
— Ну вот, — сказал король. — Это должно ей помочь.
И Фердинанд продолжал охоту.
Без единого промаха подстрелил он уже девяностого перепела.
— Хотите, Кардилло, побиться об заклад, что я без промаха дойду до сотни?
— Не стоит труда.
— Почему?
— Потому что возвращается гонец.
— Дьявольщина! — проворчал Фердинанд. — Тубо, Юпитер! Пока что подстрелю девяносто первого.
Перепел взлетел, и король подстрелил его. Когда он обернулся, гонец был рядом.
— Ну, как? — спросил король. — Помогли колокола?
— Нет, государь, врачи обеспокоены.
— Врачи обеспокоены! — повторил Фердинанд, почесывая за ухом. — Выходит, дело серьезное?
— Весьма серьезное, государь.
— В таком случае пусть выставят святые дары.
— Осмеливаюсь доложить вашему величеству, врачи говорят, что ваше присутствие настоятельно необходимо.
— Настоятельно! Настоятельно! — нетерпеливо буркнул Фердинанд. — Я не могу сделать больше, чем делает Господь Бог!
— Государь, вот лошадь вашего величества.
— Вижу, вижу, черт побери! Поезжай с Богом, дружок, поезжай, а если не помогут святые дары, я приеду сам.
И он вполголоса добавил:
— Разумеется, когда убью своих сто перепелов. Через четверть часа король и в самом деле настрелял недостающих. Сэр Уильям ненамного от него отстал, он подстрелил восемьдесят семь птиц. Президент Кардилло убил на десяток меньше, чем сэр Уильям, и на двадцать три меньше, чем король, поэтому он был в ярости.
Колокола трезвонили вовсю, и это доказывало, что ничего нового пока не произошло.
— Alia malora! 78 — промолвил, вздохнув, король. — Похоже, она заупрямилась и не хочет кончать дело, пока меня не будет на месте. Что ж, поедем. Верно говорят: «Чего хочет женщина, того хочет и Бог».
И, вскочив на коня, он бросил остальным двум охотникам:
— Вы вольны достреливать до сотни, а я возвращаюсь в Палермо.
— В таком случае, — отозвался сэр Уильям, — я следую за вашим величеством. Долг обязывает меня не покидать вас в такую минуту.
— Хорошо, отправляйтесь, — сказал Кардилло. — А я остаюсь.
Король и сэр Уильям пустили коней галопом. Когда они въезжали в город, колокольный звон прекратился.
— А-а, — сказал король, — сдается мне, что дело сделано. Осталось узнать, мальчик это или девочка.
Они проследовали мимо церкви: все свечи были зажжены, на алтаре выставлены святые дары, церковь битком набита богомольцами.
Вдруг послышался треск петард и в воздух взвились ракеты.
— Славно! — воскликнул король. — Это добрый знак.
В это же мгновение Фердинанд заметил вдалеке знакомого гонца; тот на скаку махал в воздухе шляпой и кричал: «Да здравствует король!» За ним и впереди него бежала целая толпа. Казалось чудом, что он никого не задавил.
78
Вот черт! (ит.)