Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Исторические приключения » Город мелодичных колокольчиков - Антоновская Анна Арнольдовна (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗

Город мелодичных колокольчиков - Антоновская Анна Арнольдовна (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Город мелодичных колокольчиков - Антоновская Анна Арнольдовна (читаем книги онлайн без регистрации .TXT) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Кузум (тур.) — барашек, обычное в Турции обращение среди народа.

Курджибаши (перс.) — начальник десяти тысяч стрелков.

Лахавлэ — начальное слово изречения из корана, обычно употребляемое дли выражения ужаса или нетерпения.

Лен (нем.) — в эпоху феодализма: земля и определенные доходы (главным источником которых являлась эксплуатация зависимых, обычно крепостных крестьян), которые вассал получал от сеньора под условием несения службы (военной, участия в управлении и суде), выполнения денежных и других повинностей.

Ленник — владелец лена, зависимый от сюзерена (крупного земельного собственнике — феодала), являвшегося государем по отношению к зависимым от него ленникам (султан, паша, беки).

«Локман биле чарэ буламаз» — «Локман не может найти средства». Турецкая пословица. Локман — имя мифического мудреца и врача.

Лукум , или локум (арабск.) — род пастилы, тягучей и с орехами.

Лье (франц.) — устаревшая французская мера длины, равная четырем с половиной километрам.

Мангур — медная турецкая монета (XVII в.).

Масал — турецкие волшебные сказки.

Машаллах (арабск.) — дословно: «Чего только не пожелает аллах». 1) «Вот так-так! Что за чудеса», 2) «Какая прелесть!». Мусульманская формула, распространенная в быту старого Востока.

Меддах — турецкий рассказчик-профессионал.

Медресе — турецкие школы при мечетях.

Менсугаты — части турецкого войска, охраняющие морские берега.

Миндэр (тур.) — подушка или тюфяк сиденья на полу.

Мирмиран , или мир-и-миран (тур.) — трехбунчужный паша — губернатор, командующий в своем округе или городе войсками гарнизона.

Мюждэ (тур.) — радостная весть.

Мюнеджим (тур.) — звездочет.

Наргиле — сосуд для кальяна, наполняемый водой, через которую пропускается дым.

Нур-топу (тур.) — дословно: как шар света; образное описание детской красоты.

Оглу (тур.) — буквально: его сын; обозначение происхождения; например: Хасан-оглу — сын Хасана.

Ода (тур.) — в военном значении: подразделение янычарского корпуса, соответствующее роте.

Окка — турецкая мера веса, около трех фунтов (1,225 кг).

«Олду оладжак, кырылды наджак» (тур.) — «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора» — фаталистическая поговорка.

Отель Рамбулье — салон изящных искусств, основанный Катариной де Вивонн, маркизой Рамбулье (1608-1648).

«Охек!» (тур.-татарск.) — восклицание, смысл его: ах, как хорошо!

Пале-де-Франс — здание французского посольства в Константинополе.

Пар! (франц.) — отъезжай!

Пара — мелкая турецкая серебряная монета, деньги вообще.

Пастырма (тур.) — копченое или вяленое мясо.

Пат-кют! — звукоподражание, соответствующее русскому «трахтарарах!».

Пекмэз (тур.) — виноградный сок.

Пештемал (тур.) — простыня для обтирания.

Пиастр — турецкая серебряная монета.

Погонно-Лосиный остров . —

Лес, находящийся между населенными мостами, в XVII веке называли «островом». Между подмосковными селами Алексеевским и Богородским водились лоси, здесь своры охотничьих собак гоняли зверя. Поэтому и лес этот назывался Погонно-Лосиным островом (ныне Лосиноостровская Северной ж.д.).

Пыты (тур.) — рвань.

Порог высокий — одно из названий Константинополя.

«Райя» (тур.) — «стадо», презрительная кличка немусульман, подданных Оттоманской империи.

Роксолана — красавица невольница, ставшая женой знаменитого Султана I Законодателя (1520-1566).

Рушдийе — турецкие школы светского характера.

Санджак-и-шериф — священное знамя пророка.

Сары сабур (тур.) — «Желтый камень», особый символический камень терпения.

Серый аббат, он же «Серое преосвященство» — монах-капуцин, отец Жозеф (1577-1638), французский дипломат XVII века; во время Тридцатилетней войны проводил в Европе, Африке и на Ближнем Востоке «реалистическую» политику своего шефа — кардинала.

Сильф — в средневековых поверьях, у алхимиков, дух воздуха.

Силяхтар (тур.) — оруженосец; название одного из корпусов оттоманской армии.

Сипахи — всадник, кавалерист — военный ленник; название одного из корпусов оттоманской армии.

Сир (франц.) — государь.

Скутари (Ускюдар) — пригород Стамбула на азиатском берегу Босфора.

Сомун (тур.) — круглый хлеб.

Сорок неземных — под названием «сорок» (кырклар) суеверная масса Турции подразумевала особую группу «сорока неземных», или «сорока святых».

Софра — старинный восточный обеденный стол в виде широкой, покрытой скатертью доски на полу.

Султанское стремя — соответствует выражению «подножие трона».

Султан-ханым (тур.) — султанша, жена султана.

Тарабука — турецкий бубен.

Тарамба-трум — встречающееся в турецких сказках звукоподражание: бой барабана.

Татар (тур.) — курьер, гонец.

Топчу — артиллерист, пушкарь; название одного из корпусов оттоманской армии.

Трехбунчужный — т.е. имеющий по рангу три бунчука. (Бунчук — пучок волос из конского хвоста, знак различия пашей разных рангов).

Тюрбэ (арабск.) — мавзолей, гробница.

Улан (тур.) — парень, применительно к крестьянским сыновьям. Призыв уланов в войско послужил началом международного термина, обозначающего известный род кавалерии.

Ур-да-башина — ура.

Урочище рыб (по-турецки: Балык-лы) — название источника, принадлежащего греческой церкви, близ Стамбула.

Ушкуйник — в Древней Руси: вольный человек, разбойник, с ватагой промышлявший на ушкуях (ладьях, лодках).

Фанар , или фенер — буквально: фонарь, маяк — название квартала в Стамбуле на противоположном Арсеналу берегу Золотого Рога, где проживали греческие патриархи и греческая знать.

Фарсман — царь Картли (I век н.э.), успешно воевал с парфянами, лично нанес в поединке смертельную рану их царевичу. Впоследствии был изменнически убит персами.

Фахверк — верхний этаж дома легкой конструкции.

Фриката (фрегат) — турецкий военный корабль.

Халяль (арабск.) — во благо, дозволенное (разрешенное) шариатом, религиозным правом ислама.

Харуп (тур.) — рожковое дерево со сладкими плодами (царьградские стручки).

Хар-хор! — звукоподражание храпу.

Хатт-и-шериф — священная грамота, султанский рескрипт.

Хеким (тур.) — доктор, врач восточной старой школы.

Хенна, хна (арабск.) — растительная краска, употребляемая в косметических целях. В ритуал старой турецкой свадьбы входила так называемая «ночь хенны», когда хенной окрашивали волосы, руки и ноги невесты.

Хиджра (по-турецки: хиджрет) — переселение, исход (Магомета из Мекки в Медину), начало мусульманской эры (16 июля 622 года н.э.).

Ходжа (перс.) — духовное лицо и одновременно учитель.

Хумбараджы (тур.) — бомбардир; название одного из корпусов оттоманской армии.

Чауш , или чавуш (тур.) — страж, пристав; в обязанности чаушей, состоявших при Серале, входило охранять высокопоставленных заключенных, выполнять поручения султана и высших судебных органов. Чауши также отправлялись с особыми поручениями к провинциальным пашам.

Чауш-баши — начальник чаушей, главный церемониймейстер и генерал-квартирмейстер Оттоманской империи.

Чемо гуло (груз.) — мое сердце.

Чемо таво (груз.) — моя голова.

Чепь (староцерк.) — цепь.

Чогани (груз.) — игра; отбойная лопатка.

Чорба (тур.) — похлебка.

Чорбаджи (тур.) — буквально; «раздатчик супа»; офицерский чин у янычар — начальник орты, соответствует полковнику.

Чох якши (тур.) — очень хорошо.

Чубук-баши (тур.) — начальник слуг, ведающих курительными принадлежностями — чубуками, кальянами и т.д.

Перейти на страницу:

Антоновская Анна Арнольдовна читать все книги автора по порядку

Антоновская Анна Арнольдовна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Город мелодичных колокольчиков отзывы

Отзывы читателей о книге Город мелодичных колокольчиков, автор: Антоновская Анна Арнольдовна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*