Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Исторические приключения » Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Не могу держать. Ничего не чувствую.

Трясина поднялась уже выше его плеч. Валлон нагнулся вперед, упершись руками в колени.

— Вальтер, больше мы вам ничем не сможем помочь. Молитесь.

Поверхность болота дошла до подбородка нормандца.

— Матерь Божья, спаси меня в эту лихую годину. Милостивая Матерь Божья…

Рыдания прервали его молитву. Они с ужасом наблюдали за его медленным погружением.

— Какая страшная смерть, — глухо произнес нормандец.

Он что-то выкрикнул сельджукам по-турецки.

— Я сказал им, что здесь произошло. Эмир призовет вас к ответу за ваши преступления. — Его голос возвысился до истерического крика. — Будь ты проклят, Вэланд! И вы будьте прокляты за то, что привели его сюда. И Дрого будь проклят! Я буду ждать вас в аду!

Вода полилась ему в рот, и последнее его проклятие захлебнулось булькающим криком. Мурашки пошли по коже сокольника, но он не забыл свою семью, жестоко умерщвленную на собственном подворье, и не раскаялся о содеянном. Пузыри бурлили у рта Вальтера, он потянулся вверх, когда вода достигла носа, но снова опустился, и пузырей стало больше. Его глаза, выпученные в ужасе, все еще были видны, но вскоре они застыли, а потом топь скрыла их. Поверхность болота вздохнула еще один раз и стала ровной.

Валлон стоял на одном колене. Он оглянулся.

— Это правда? Ты в самом деле завел его в ловушку?

— Он убил мою семью. Мать, отца, брата с сестрой и деда… Он изнасиловал женщин и перерезал им глотки.

Франк долго смотрел на него и молчал.

— Поэтому ты и пошел с нами. Я отправился в это путешествие, чтобы спасти Вальтера, а ты — чтобы убить его.

— Только сначала. Когда я встретил Сиз, когда увидел, как отважно и благородно вы нас ведете, я поклялся забыть свою ненависть. Я даже Сиз не сказал, что сделал Вальтер. Но он стал гро-зить мне смертью. И он так злорадствовал. Я знаю, эмир, скорее всего, казнит меня за невыполнение приказа. Знаю, что не увижу ребенка, которого носит Сиз. Вальтер пошел за мной в болота, и все, что у меня оставалось, — это моя месть. Но и тогда я давал ему возможность спастись. Я бы помог ему выбраться, если бы он признал свои преступления и покаялся.

Валлон устало вздохнул и поднялся.

— Сельджуки не знают, что случилось. Мы скажем эмиру, что это был несчастный случай. По крайней мере ты нашел кречета. Возможно, это в некоторой степени смягчит его гнев.

Вэланд зарыдал. Нет, не страх перед наказанием Сулеймана лишил его самообладания. Причиной было внутреннее напряжение, которое нарастало с того самого момента, когда у него появилась возможность убить Вальтера, и отчаяние, вызванное мыслью о том, что теперь станет с Сиз. Геро обнял его за плечи.

— Давайте уйдем из этого кошмарного места.

Они выбрались из болот. Около двадцати человек оставались с эмиром, ветер трепал пламя их факелов. Сулейман выехал вперед, глаза его злобно сверкали. Валлон и Геро выступили вперед, загородив сокольника, и стали молить эмира о пощаде. Полдюжины сельджуков, угрожая мечами, оттащили их в стороны. Эмир остановился перед Вэландом и отдал приказ. Подъехал Ибрагим. Скорбное выражение его лица говорило о том, что Сулейман не проявит милосердия. Ибрагим взял кречета. Протянув руку, он показал эмиру голубя. Сулейман швырнул его наземь. Вэланд поднял глаза.

— Позвольте в последний раз повидаться с Сиз.

Из темноты раздался голос Дрого:

— Ее забрали в ставку.

— Я позабочусь о ней, — сказал Валлон. — Обещаю, что с ней все будет хорошо.

Эмир поднял булаву. Вэланд обратил взгляд на двойную вершину. Факелы то угасали, то вспыхивали ярче. Один из помощников сокольника соскочил с коня и схватил голубя, затем поднял его вверх. Скакун Сулеймана раздул ноздри и сделал шаг в сторону. Ибрагим взял голубя и потребовал света, к нему подбежали двое с факелами. Он поднес голубя к огню, и Вэланд заметил что-то блеснувшее на его лапке. Сулейман взглянул на птицу и махнул рукой. Фарук слез с коня и поспешно подошел к Ибрагиму. Сокольничий отрезал предмет от лапки голубя и передал его визирю. Тот сжал его между указательным и большим пальцами. Крошечный цилиндр. Вэланд не имел ни малейшего представления, что бы это могло значить. Он услышал голос Геро:

— Почтовый голубь.

— Да, я знаю, — ответил Валлон. — Мавры использовали их в Испании. Вэланд, не шевелись и молчи.

Правда, на него все равно никто не обращал внимания. Все присутствующие вытянули шеи в сторону группы с факелами и внимательно наблюдали за Фаруком. Визирь с усилием выдернул колпачок цилиндра и вытащил его содержимое. Он приказал, чтобы факелы поднесли ближе, и развернул маленький тканевый рулончик. По движениям его губ можно было понять, что там было что-то написано. Он ахнул, затем, вернув себе самообладание, жестом пригласил эмира подъехать ближе. Сулейман склонился так, чтобы Фарук мог говорить ему прямо на ухо. То, что эмир услышал, заставило его мгновенно выпрямиться, он устремил взгляд куда-то в темное пространство, потом обратил его на Вэланда. Ударив лошадь пятками в бока, он подъехал к сокольнику и потрепал ладонью его волосы. Затем эмир закинул голову и громко захохотал.

Остальные сельджуки были столь же озадачены, как и Вэланд. Они смотрели друга на друга, недоуменно разводя руками.

— Что происходит? — спросил Дрого.

— Чудо, не больше и не меньше, — ответил ему Валлон.

Сулейман снял колчан и стал раздавать стрелы своим сопровождающим — по одной, каждый раз указывая новое направление. Один за другим сельджуки умчались в ночную темноту во все стороны света. Когда скрылся последний, эмир широко улыбнулся сокольнику, покачал головой в добродушном удивлении и развернул своего скакуна. После того как остальные всадники построились вокруг него, он дернул поводья, и его конь поскакал вперед, выбрасывая из-под копыт песок и камни.

LI

Геро проводил взглядом исчезнувшие во тьме факелы.

— Что значили эти стрелы?

— Сулейман мобилизует свою армию. Видимо, он готовится к войне.

— Он не производил впечатления человека, расстроенного такой перспективой. Его так взволновало это письмо, что он даже не заметил отсутствия Вальтера.

— Что с ним случилось? — Дрого потребовал ответа. — Где он?

— Вы двое, поезжайте, — сказал Валлон и подождал, пока Геро и Вэланд не отъедут. — Вальтер мертв. Он оступился, и его засосала трясина. Мы не смогли вытащить его, и латы утащили его вниз.

Дрого, обернувшись, бросил взгляд на болота. Когда он снова посмотрел на Валлона, его губы растянулись в улыбке.

— Вэланд.

Валлон прищурился.

— Ты знал, не правда ли?

— Я выяснил это в тот день, когда вы бежали из замка. Он заманил моих солдат в лес и убил Русселя и Дракса. Они тоже участвовали в убийстве его родственников.

— Считай, что тебе повезло не быть замешанным в этом преступлении.

— Убийство его семьи не было преступлением. Я бы поступил так же, и убил бы Вэланда, если б наткнулся на него в лесу.

— В этом весь ты…

Валлон развернул лошадь боком к ветру и, прикрывая лицо плащом, поехал вперед. Наперерез ему ветер гнал высохшие клочки кустарников. Казалось, вся равнина пришла в движение. Над головой сияли колючие россыпи далеких звезд.

Дрого поравнялся с ним.

— Удивительно, правда? Вальтер истребил семью Вэланда, а затем принял его как своего любимца. Он действительно был к нему искренне привязан. Жаль, меня не было там, когда Вэланд сказал ему, кто он. Я бы много отдал, чтобы увидеть выражение его лица.

Валлон поехал быстрее. Дрого захохотал.

— Проделать весь этот путь, чтобы спасти человека, который не нуждался в спасении, а потом выяснить, что Вэланд примкнул к тебе только с тем, чтобы получить возможность убить Вальтера.

Франк выхватил меч и приставил лезвие к горлу Дрого.

Перейти на страницу:

Линдон Роберт читать все книги автора по порядку

Линдон Роберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Соколиная охота отзывы

Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Линдон Роберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*