Шахматист - Лысяк Вальдемар (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗
— Где конкретно должна состояться операция, и в чем ее цель? — спросил Уилсон.
— В чем состоит цель, вы могли узнать, если бы приняли предложение. Где конкретно, я и сам точно не знаю, это будет зависеть от развития военной ситуации. Как вы считаете, дойдут французы до Вислы?
— Легко, как если бы маршировали по Елисейским Полям. Русские не станут оказывать сопротивления, разве что уже за Вислой. А пруссаки? Даже если они создадут новую армию, в чем я сомневаюсь, то лишь затем, чтобы отметиться в истории еще одной Йеной.
— Выходит, вам уже известно о поражении пруссаков? — удивился Бенджамен.
— Я узнал об этом от сэра Персеваля, но никому не скажу и вместе с другими стану вежливо ждать официальных известий. То, что я связан с иной, чем вы, политической группировкой, еще не лишило меня таланта хранить доверенные мне секреты, мистер Батхерст.
— Если бы я в этом сомневался, мистер Уилсон, я бы не пришел сюда и не разговаривал бы с вами о своих секретах. То есть, вы утверждаете, что пруссаки вылетели из игры, даже если бы им удалось собрать еще одну армию?
— Да. Армия, в которой семидесяти процентам офицеров, даже низшего ранга, уже больше, чем по пятьдесят лет; генералы наследуют посты вместе с имениями и где половина солдат — это чужеземные отбросы, а вторая половина — это крестьяне, над которыми во время муштры издеваются словно над животными во время полевых работ; такая армия не способна выиграть у стаи голодных волков, которых ведет за собой гениальный оборотень. Так что нечего питать надежды, Пруссия долго не выдержит.
— Сколько времени понадобится французам, чтобы дойти до Вислы?
— Кто же может это знать? Месяц, два, может и три, но наверняка не больше. Сейчас они какое-то время потратят на захват крепостей, чтобы очистить себе тылы, и только это задержит их марш. Но с несколькими людьми их не задержать, мистер Батхерст.
— Это мы еще посмотрим.
— Отлично, наконец-то ответ у меня в кармане. Вы хотите убить «малыша Бони» [74], потому что, только таким образом несколько человек способны остановить его армию. Я бы за это не взялся.
— Я тоже, по тем же самым причинам, мистер Уилсон. Я не наемный убийца.
— Это меня радует.
— Как сами видите, мистер Уилсон, не каждый ответ, основанный на логических предпосылках, должен обязательно быть верным. Ладно, не будем об этом, я не могу раскрыть тайны. Теперь к делу. Я пришел к вам затем, что мне нужно несколько молодцов. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь? Какой-нибудь контакт, адрес…
Уилсон помолчал, размышляя. Наконец ответил:
— Знаю одного моряка. С корабля он смылся [75]. Сейчас скрывается в Блекволле [76]. На судно возвращаться не желает, поскольку там его угостили «кошкой» [77]. Сейчас чем-то занимается с речными бандитами [78] или с ламперами [79], толком не знаю, но сам он мечтает о чем-нибудь другом. Если вам удастся купить его, он вам весьма пригодится.
— Что он умеет?
— Убивать, ведь вы ищете таких. К тому же, умеет спасать жизнь, как мне на Ла Плате [80]. Стреляет он неважно, паршиво держится в седле, хорошо метает нож, очень хорошо плавает, фантастически пользуется веревкой и гениально пьет.
— Относительно веревки, что это означает?
— Это означает, что из веревки он может сделать все, что угодно. Петлю, которую закинет вам на шею быстрее, чем вы нажмете на курок; веревочную лестницу, сеть; ему известны тысячи узлов. И его невозможно споить, даже если, не знаю, сколько в него влить. Я подумал о нем, поскольку он знает немецкий язык…
— Где я его могу найти?
— В Блекволле. Каждый вечер он выпивает в пабе на берегу Темзы. Достаточно войти и крикнуть: Том «Веревка» [81]! Его так зовут.
— А как называется это заведение?
— А никак не называется. Вы найдете его без труда, потому что передняя стена служит для наклеивания объявлений о наборе в Ройял Нэви [82]. Том, это единственный парень, которого могу вам рекомендовать. Будучи на вашем месте, я бы его взял… Еще могу посоветовать переговорить с одним известным мне гонцом с Боу Стрит. Очень способный тип, и наверняка у него есть несколько тузов в рукаве, вот только продаст ли он их? Понятия не имею. Во всяком случае, можете сослаться на меня.
Около часу дня Бенджамен Батхерст уже третий раз в течение дня прошел мимо театра Ковент Гарден. Так уж складывалось, что здание театра соседствовало с улицей Боу, на которой размещалось управление полиции тогдашнего Лондона. Впрочем, вся лондонская полиция, созданная в середине XVIII века мировым судьей Джонатаном Филдингом, носила свое название по этой улице, а ее служащие — достойное хвалы наименование «Боу Стрит раннерз» [83].
Полицейский, которого порекомендовал Уилсон, принял Бенджамена в ободранной и мрачной комнате с голыми стенами, единственным украшением которых было грубо намалеванное изображение какой-то битвы. Стол, за которым сидел хозяин, был засыпан кучей бумаг, множество которых валялось и на полу. Там даже не было второго стула, поэтому Батхерст вынужден был стоять, в то время как лежащий у двери бульдог не спускал внимательных глаз с его фигуры. Выслушав просьбу, полицейский лишь развел руками и сказал:
— Дорогой! У меня самого людей не хватает. Если бы у меня были средства, то я нанял бы пару сотен, вышколил и очистил от бандитов Сторгейт, Сен-Жиль и другие гнойные ямы. В Ньюгейте [84] не хватило бы места. Но нас мало, слишком мало, а самое паршивое что всего лишь некоторые, как Таусенд [85] или Бирни [86], разбираются в деле. Черт подери, ведь преступники, имен которых мы не знаем, правят целыми районами, потому что у меня нет людей для расследования и даже просто для того, чтобы дать им по морде, а вы тут приходите, словно на рынок, чтобы прикупить несколько ребят, причем — самых лучших! Идите к черту, у Уилсона с головой не в порядке, зачем он мне крутит мозги. Самых лучших! Я только что потерял самого лучшего стрелка, сержанта, за сотню ярдов попадавшего человеку туда, куда вам только будет угодно: в голову, так в голову, в ногу, так в ногу, то ли в левую, то ли в правую, захотели бы в жопу, тоже бы не промахнулся. И вот, неделю назад он тоже не промахнулся, но был вечер, видно плохо, я ошибся и указал ему не того, кого хотел. Он пришил ни в чем не виновного лавочника. И ничего ему не объяснишь. Мы уже все его уговаривали, что, мол, не его вина, а моя, но все напрасно. Что-то в голове перевернулось, службу бросил, теперь молится целыми днями, поет псалмы и даже моет полы перед мессами, кретин! Еще в монахи запишется! Я тут голову ломаю, кем бы его заменить, а вы тут…
— Где я его смогу найти?
— У Святой Марии на Стренде. Только поверьте, вам будет жаль потраченного времени. Я был там уже пару раз, и только зря бил ноги.
Бенджамен узнал про снайпера все, что хотел, отложил эти сведения в памяти и перебил полицейского вопросом:
— Вы слышали о Доке?
— Ну, слышал, и что с того?
— Знаю, что он доставляет вам неприятности, и я, если бы вы продали мне пару хороших людей, мог бы…
— Я уже сказал: не дам ни одного! Док меня не касается, это не наше дело, а людей из речной полиции [87]. Дока разрабатывает Литтлфорд. У них есть свое бюро на Уоппинг Нью Стейрз, но вам лучше было бы зайти к нему домой, на Петтикоат Лейн. Номера не знаю, но это точно напротив вылета маленькой такой улочки, что идет от Уэнтворт Стрит. Идите, только ставлю пять гиней против одной, что ничего не устроите.
74
Little Boney — насмешливое прозвище Бонапарта, присвоенное ему англичанами.
75
В то время на улицах регулярно хватали мужчин, чтобы пополнить флотские экипажи. Дезертирство было широко распространено, хотя за это грозила смерть.
76
Сейчас Блекволл — часть Лондона возле впадения реки Лиа в Темзу. В начале XIX века здесь еще находились лондонские корабельные пристани, впоследствии замененные доками.
77
«Кошка», «кошка с пятью хвостами» — на морском жаргоне, 5-хвостая плетка, которой производили наказания на кораблях английского военного флота.
78
Речные пираты, которых еще называли ночными грабителями, были истинной казнью египетской для Темзы. Они грабили товары с судов, стоявших на якоре в Блекволле.
79
Ламперы (the lumpers) — докеры, занимающиеся грабежом товаров.
80
В 1806 году Уилсон принял участие в экспедиции коммодора Попхема на Ла Плату (цель состояла в захвате Буэнос-Айреса). Там он командовал кавалерией. Возможно, что упомянутое им спасение было связано со случаем, который произошел с ним в июне, когда он уже отплывал в Англию. Переходя с судна на судно, он упал в море, и чуть не погиб.
81
Rope — по-английски, веревка, шнурок.
82
Королевский Военно-Морской Флот.
83
Гонцы (или курьеры) с Боу Стрит. Скотланд Ярд (название так же было взято от улицы) был создан только в 1829 году.
84
Олд Ньюгейт Прайсон, лондонская тюрьма, в которой исполнялись смертные приговоры.
85
Знаменитый гонец с Боу Стрит, Питер Таусенд, впоследствии — охранник короля Георга IV.
86
Еще один знаменитый «гонец с Боу Стрит» того времени, Ричард Бирни (около 1760–1832).
87
Имеется в виду созданная в 1798 году Патриком Колхауном Marino Police (в настоящее время — Thames Division) — Полиция Темзы, следившая за порядком на реке и берегах.