Антикварий - Скотт Вальтер (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
Гарри Слепой (Генри Менестрель; ум. в 1492 г.) — шотландский менестрель, автор поэмы об Уильяме Уоллесе, воспевающей подвиги шотландского патриота.
Холл, Джозеф (1574-1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт-сатирик и автор книги «Свойства добродетелей и пороков» (1608).
Сатурналии — в Древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, во время которых царило необузданное веселье. В память о легендарном «Золотом веке» в день сатурналий (19 декабря) рабы в Риме считались свободными, и им прислуживали их господа. На этот обычай намекает в своей реплике Олдбок.
Пантеон — здесь: общее наименование всех богов какой-либо религии.
Фингал — герой кельтского эпоса в поэмах Оссиана, отец Оссиана.
Лода — божество в поэмах Оссиановского цикла.
Божий мир — в средние века прекращение междоусобиц в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т.п.
Королевские законы. — Подразумеваются указы о запрещении поединков.
… взволнована, как Макбет… — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт II, сц. 3).
Таны — шотландские лорды.
Иаков Пятый — король Шотландии (1513-1542).
Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).
Иаков Второй — король Шотландии (1437-1460).
Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1575 г. называется франком.
Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542-1587), дочь короля Иакова V.
Николай Ремигий (Реми Никола; 1554-1600) — французский писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек; прозван «лотарингским Торквемадой».
«Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.
Бартолинус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659-1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).
Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В середине века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т.п. для предохранения от злых духов.
Абракадабра — слово, происхождение и смысл которого не ясны; считалось магическим, и его писали одиннадцать раз на дощечке, в каждой следующей строке уменьшая на одну букву, так что получался треугольник (или, если писали в обе стороны, — ромб); теперь обозначает бессмысленный набор слов.
Ваш Лато, Азах, Зерних, Гевтарит — алхимические термины, которыми пересыпает свою речь Серли, обращаясь к алхимику Саттлю, в пьесе Бена Джонсона «Алхимик» (акт II, сц. 1): «Что ваше древо жизни, ваша кровь… ваш месяц, ваша твердь, адрон, азох, хибрас, зерних, гевтарит» и т.д.
«Куст нищего» — трагикомедия Джона Флетчера (1579-1625), в создании которой принимали участие Уильям Роули и Филипп Мессинджер (1583-1640).
«Король Джон» — трагедия Шекспира; слова, сказанные королем кузену Филиппу (акт III, сц. 3).
… стоял на часах… в Германии и в Америке… — Имеется в виду участие Охилтри в войне за австрийское наследство, или Семилетней, а также в войне против восставших американских колонистов (1775-1783).
… отвечала сухопутная нимфа нимфе морской. — В греческой мифологии многочисленные нимфы олицетворяли явления природы; существовали нимфы гор (ореады), деревьев (дриады) и т.п.
… оказались русскими, с которыми мы тогда были в мире. — Россия была в союзе с Англией вплоть до Тильзитского мира (1807) и участвовала в антифранцузских коалициях. В 1807 г. был заключен франко-русский союз, просуществовавший до 1812 г.
Закоснелая блудница. — Имеется в виду католическая церковь; так в своих выступлениях против папства называл Рим — центр католицизма — Лютер.
Битва под Харло — сражение, которое способствовало укреплению королевской власти в Шотландии и ослабило шотландских феодалов. Вальтер Скотт в своем примечании к роману пишет по этому поводу: «Великая битва и прежде и теперь относится к событиям, о которых можно сказать, что они решили вопрос о том, будет ли преобладать в Шотландии гэльская или саксонская раса. Доналд, лорд Островов, обладавший тогда властью независимого суверена, во время регентства Роберта, герцога Олбэни, предъявил претензии на графство Росс. Поддерживая свои требования, Доналд с большой армией горцев и жителей островов вторгся в северные районы страны и опустошил их. Около Харло произошло столкновение Доналда с графом Александром Маром, стоявшим во главе северного дворянства и джентри саксонского и норманнского происхождения. Сражение было кровопролитным и неопределенным по своим результатам, но Доналд из-за больших потерь вынужден был отступить, позднее — отказаться от своих притязаний на графство Росс и признать власть регента. Таким образом, все выгоды от этого сражения достались саксонцам. Сражение при Харло произошло 24 июля 1411 г. ».
Престонпенс (Престон) — город близ Эдинбурга, у которого 21 сентября 1745 г. были разбиты восставшие якобиты, возглавляемые принцем Карлом Эдуардом Стюартом, претендентом на английский престол (см. роман «Уэверли»).
… ограничениями, налагаемыми на последователей его религии… — В Англии католики не пользовались политическими правами, поскольку, вследствие закона 1673 г., от лица, вступавшего в парламент, на государственную или общественную службу, требовалось письменное заявление о непризнании догматов католицизма, признании короля главой церкви и т.д. Акт об эмансипации католиков в 1829 г. отменил законы, ограничивающие или стесняющие их права.
Иниго Джонс (1573-1652) — английский архитектор, работавший в Дании, Италии и с 1605 г. — в Англии.
Королева Анна — английская королева (1702-1714).
Фонтенуа — селение в Бельгии, возле которого в 1745 г., во время войны за австрийское наследство (1741-1748), произошло сражение между французскими войсками под командованием Морица Саксонского и союзными англо-голландскими войсками, которые потерпели поражение. Слова Эди Охилтри о команде «сомкнуть шеренги» напоминают о том, что в сражении при Фонтенуа атакующие англо-голландские колонны несли большие потери от огня французов.
Инверури — городок в графстве Эбердин, в Шотландии.
… до унии двух королевств. — Актом об унии 1707 г. был упразднен отдельный шотландский парламент и Шотландия полностью объединена с Англией.
Ван-Дейк, Антонис (1599-1641) — крупнейший фламандский живописец, долго работавший в Англии.
Доменикино (Доминикини Дзампьери, 1581-1641) — итальянский художник, представитель академического направления XVII в.
Веласкес (1599-1660), Мурильо (1618-1682) — великие испанские художники.
«Роковой брак» («Роковой брак, или Невинное прелюбодеяние») — трагедия Томаса Соутерна (1659-1736); поставлена в 1694 г. При возобновлении в 1757 г. пьеса стала называться «Изабелла».
Иеремия — после гибели Иерусалима и увода иудеев в плен вавилонскими завоевателями Иеремия в своем «Плаче» горько оплакивал судьбу народа (Библия).
Святой Стефан — первомученик христианства; он был обвинен в богохульстве и побит камнями.
Спаньолетто — прозвище выдающегося испанского живописца и графика Хусепе Риберы (1591-1652).
Спикер — председатель палаты общин в английском парламенте.
Левиафан — упоминаемое в Библии морское чудовище.
Илоты — порабощенные земледельцы древней Спарты, считавшиеся собственностью государства и прикрепленные к своему участку; их положение ничем не отличалось от положения рабов. Иносказательно: илот
— бесправный, порабощенный человек.
Спенсер, Эдмунд (1552-1599) — английский поэт, автор незавершенной рыцарской аллегорической поэмы «Королева фей» (1590-1596), в которой прославлял добродетели королевы Елизаветы.