Капитан Райли (ЛП) - Гонсалес Фернандо Гамбоа (чтение книг txt) 📗
— Ну, и что нам это дает? — вздохнул Джек спустя несколько секунд, глядя, как сотрясается крышка люка, которую упорно пытались открыть снаружи. — Это ведь не особо надолго их задержит, да? В конце концов они догадаются использовать электропилу, это лишь вопрос времени.
— Знаю, — ответил Алекс, глядя в ту же точку. — Нам остается лишь с толком использовать это время.
— В любом случае, — настаивал Джек, оглядывая просторный трюм, полный теней, — мы должны убедиться, что здесь нет другого выхода, через который они могли бы сюда проникнуть.
— Если бы он был, они уже давно были бы здесь, — возразил Райли, который после титанических усилий едва мог пошевелить рукой.
— В любом случае...
— Ну ладно, Джек. Если это тебя успокоит, давай посмотрим.
Но прежде он склонился над Хельмутом и спросил, как тот себя чувствует.
— Паршиво, — ответил тот. — Но думаю, что могу идти.
— Вряд ли это хорошая мысль.
Немец печально посмотрел на него и обречённо вздохнул:
— На самом деле это уже неважно, ведь правда?
Райли, немного поколебавшись, покачал головой.
Друзья помогли Хельмуту подняться. Стиснув зубы, он шагнул вперёд, держась за дверь, через которую они вошли.
— Где тут чертов выключатель? — спросил Джек, шаря по стене. — Я уже сыт по горло этим гребаным красным светом!
— По-моему, где-то здесь... — пробормотал Райли, ощупывая стену в том месте, где, по его мнению, должны были находиться выключатели. — Ага! Вот он.
Послышалось несколько щелчков, загудели резисторы, и под потолком одна за другой стали зажигаться лампы, озарив ярким светом самый последний отсек трюма.
Они оказались в просторном помещении, которое резко сужалось впереди, давая понять, что они в носовой части корабля. Помещение было забито трубами, рычагами, лебедками и десятками всевозможных приборов. По обе стороны отсека располагались два ряда горизонтальных стальных цилиндров полуметрового диаметра и семиметровой длины, установленных на стальных рельсах. Цилиндры были выкрашены в серый, на задних концах помещались руль и винт, а передний венчала закругленная красная головка.
— Mein Gott, — прошептал Хельмут, забыв о своей ране и делая шаг вперед. — Мы же в торпедном отсеке!
59
— Ну, и что нам это даёт? — спросил Джек, протягивая руку и ощупывая одну из торпед, словно поглаживал по спине спящего хищника.
— Даже не знаю, — ответил Райли, задумчиво расхаживая из угла в угол. — Мы не знаем, как их выпускают, да если бы и знали — все равно не смогли бы сами выпустить.
— Но ведь должен быть какой-то способ их взорвать? — произнес галисиец, склоняясь над снарядом и принюхиваясь к нему своим носом-картошкой. — Что, если стукнуть по ним молотком? Эти штуки детонируют от удара, ведь так?
Алекс потёр пальцами виски, пытаясь заставить свой мозг найти хоть какой-то выход.
— Это тоже не сработает. Торпеды оснащены защитной системой, которая препятствует их взрыву, пока они не отдалятся от корабля по меньшей мере на тридцать метров.
— Черт! — выругался Джек, в бессильной ярости ударив ногой по красной головке. — Но ведь что-то мы можем сделать с десятком торпед?
— Успокойся, Джек.
— Что значит — успокойся? Мы должны потопить этот гребаный корабль, прежде чем они выломают дверь! — широким жестом он обвел помещение. — У нас тут тонны взрывчатки, которую мы не можем использовать! И ты хочешь, чтобы я успокоился?
Не обращая внимания на отчаяние друга, Райли подошел к крышкам торпедных аппаратов, оснащенным непонятными клапанами и измерительными приборами.
— Если вы надеетесь затопить отсек, открыв аппараты, — прошептал Хельмут из глубины отсека, словно угадав мысли капитана, — то можете об этом забыть. Я уверен, здесь есть механизм, который этому препятствует.
Джек и Алекс повернулись к нему с безнадежным выражением на лицах.
— Ну хоть что-нибудь можно сделать? — в отчаянии спросил Алекс.
— Вы хотите взорвать корабль? — уточнил Хельмут.
— Если мы не можем уничтожить вирус, — ответил Райли указывая на запертую дверь, — не остаётся ничего другого, как любой ценой потопить «Деймос».
В ярком свете ламп они увидели, что Хельмут совсем плох. Лицо его стало совершенно белым, контрастируя с алой кровью, которая продолжала сочиться сквозь грязную повязку, стягивающую его живот. Глаза его угасали, словно две керосиновые лампы, в которых закончилось топливо.
Райли схватил его за плечи и бесцеремоннно встряхнул.
— Нам нужна ваша помощь, Хельмут.
— Я... — пробормотал он, прижимая руку ко лбу и сдвигая пенсне вперед. — Я даже не знаю... что тут можно...
— Пойдёмте, доктор, — настаивал Райли. Нам необходима ваша помощь, ведь вы умнее, чем мы с Джеком вместе взятые. — Наклонившись к самому его уху, Райли шёпотом добавил: — Вы всем нужны, доктор... вашим друзьям, семье... миллионам людей, доктор Кирхнер. Вы нужны этому миру.
Опираясь на плечо Райли, Хельмут поднял голову и, нацепив на нос пенсне, несколько раз моргнул.
— Помогите мне, — сказал он, протягивая Алексу руку, — я должен посмотреть на торпеды вблизи.
Опираясь на плечо Алекса, Хельмут поднялся на ноги и принялся изучать чудовищный подводный снаряд, словно хотел увидеть его насквозь.
— Это модель G-7е, она приводится в действие при помощи электродвигателя... — теряя силы, прошептал доктор. — Она содержит почти триста килограммов взрывчатки, состоящей из тринитротолуэна, гексанитрофениламина и алюминия...
Джек посмотрел на Хельмута с таким видом, словно тот процитировал слова Господа на арамейском.
— Откуда вы все это знаете?
— В Пенемюнде, где я работал... — сдержанно пояснил он, — есть множество ведомств, где проводятся военные испытания.
— Вы сможете ее взорвать? — резко перебил Райли.
Немец покачал головой.
— Как я уже сказал... здесь есть механизм, препятствующий взрыву.
— И вы никак не можете его разблокировать? — спросил Джек.
Хельмут закашлялся, роняя алые капли на полированный металлический корпус торпеды. Затем, вытерев с губ кровь, покачал головой.
— Без подробной схемы механической и электрической систем... это невозможно. — Даже если бы я был специалистом в этой области... — добавил он угасающим голосом. — Но я им не являюсь.
— Неужели ничего нельзя сделать?
Опустив голову, Хельмут загадочно посмотрел на галисийца поверх пенсне.
— Я этого не говорил.
— Кончайте ваши загадки, доктор Кирхнер, — прорычал Райли. — У нас мало времени.
— Я знаю, — ответил он, рассматривая сочленения и винты каркаса торпеды. Наконец, подняв дрожащую руку, он указал в сторону ящика с инструментами. — Принесите его сюда.
Минуту спустя, когда Хельмут, одной рукой зажимая рану, другой копался в пусковом механизме, Алекс и Джек, вооружившись гаечными ключами, отвинчивали гайки по указанию немца.
— А теперь, — прошептал он, когда они раскрутили все винты, соединявшие головку торпеды с корпусом, — отделите каркас.
Без лишних вопросов они последовали указанию ученого, ценой огромных усилий им удалось отделить тяжелый каркас носовой части торпеды, почти метровой длины. Их взорам предстало внутреннее устройство торпеды, являвшее собой, по мнению Райли, нечто среднее между автомобильным двигателем и внутренностью радиоприемника. Все это хозяйство, состоящее из кабелей, транзисторов и узких каналов, составлявших какую-то путаную сеть, помещалось внутри плотной стальной оболочки.
— Сам черт ногу сломит, — произнес Джек, глядя на всю эту технологическую путаницу.
— Что будем делать, Хельмут? — спросил Алекс, повернувшись к нему.
— Где-то здесь должен быть ударный взрыватель... — пробормотал ученый, осматривая переднюю часть торпеды, формой напоминавшую пробку от шампанского. — Он похож на гироскоп — этакий стеклянный сосуд, наполненный жидкостью... хотя это с тем же успехом может быть уклономер или датчик глубины...