Экскалибур - Корнуэлл Бернард (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Экскалибур - Корнуэлл Бернард (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗 краткое содержание
Экскалибур читать онлайн бесплатно
Бернард Корнуэлл
Экскалибур
Джону и Шарон Мартин посвящается
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Агрикола – гвентский полководец.
Амхар – незаконный сын Артура, близнец Лохольта.
Арганте – принцесса Деметии, дочь Энгуса Макайрема.
Артур – незаконный сын Утера, думнонский полководец, опекун Мордреда.
Артур-бах – внук Артура, сын Гвидра и Морвенны.
Балиг – кормщик, шурин Дерфеля.
Бализ – бывший друид Думнонии.
Балин – один из воинов Артура.
Борс – двоюродный брат Ланселота, его первый воин.
Брохваэль – король Повиса в послеартуровское время.
Будик – король Броселианда, женат на Анне, сестре Артура.
Биртиг – король Гвинедда.
Гавейн – принц Броселианда, сын короля Будика.
Галахад – единокровный брат Ланселота, один из воинов Артура.
Гвидр – сын Артура и Гвиневеры.
Гвиневера – жена Артура.
Дафидд – писец, переводит повесть Дерфеля.
Дерфель – рассказчик, один из воинов Артура, впоследствии монах.
Диурнах – король Ллейна.
Игрейна – королева Повиса после смерти Артура, супруга Брохваэля.
Исса – заместитель Дерфеля.
Каддог – лодочник, некогда слуга Мерлина.
Кайнвин – сестра Кунегласа, возлюбленная Дерфеля.
Кердик – король саксов.
Килдидд – магистрат Аква Сулис.
Кулух – двоюродный брат Артура, один из его воинов.
Кунеглас – король Повиса.
Киууилог – некогда любовница Мордреда, служанка Мерлина.
Ланваль – один из воинов Артура.
Ланселот – изгнанный король Беноика, ныне союзник Кердика.
Лиова – первый из воинов Кердика.
Лладарн – епископ Гвентский.
Лохольт – незаконный сын Артура, близнец Амхара.
Мардок – сын Мордреда и Киууилог.
Мерлин – друид Думнонии.
Морвенна – дочь Дерфеля и Кайнвин, замужем за Гвидром.
Моргана – сестра Артура, замужем за Сэнсамом.
Мордред – король Думнонии.
Морфанс – один из воинов Артура, прозванный Уродливым.
Мэуриг – король Гвента, сын Тевдрика.
Нимуэ – жрица Мерлина.
Ниалл – предводитель отряда Черных щитов при Арганте.
Олвен Серебряная – помощница Мерлина и Нимуэ.
Пирддил – сын Кунегласа, впоследствии король Повиса.
Передур – сын Ланселота.
Пирлиг – бард Дерфеля.
Саграмор – предводитель одного из военных отрядов Артура.
Серена (1) – дочь Дерфеля и Кайнвин.
Серена (2) – дочь Гвидра и Морвенны, внучка Артура.
Скарах – жена Иссы.
Сэнсам – епископ в Дурноварии, впоследствии настоятель монастыря в Динневраке.
Талиесин – Сияющее Чело, знаменитый бард.
Тевдрик – некогда король Гвента, теперь – христианин и отшельник.
Тудвал – монах-послушник в Динневраке.
Утер – некогда король Думнонии, дед Мордреда, отец Артура.
Фергал – друид Арганте.
Хигвидд – слуга Артура.
Хлодвиг – король франков.
Эахерн – один из копейщиков Дерфеля.
Эйнион – сын Кулуха.
Элла – король саксов.
Эмрис – епископ Дурноварии, впоследствии епископ Иски Силурийской.
Энгус Макайрем – король Деметии, предводитель Черных щитов.
Эрке – саксонка, мать Дерфеля
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ [1]
Аква Сулис* – Бат, Эйвон.
Беадеван* – Баддоу, Эссекс.
Бурриум* – Уск, Гвент.
Вента* – Винчестер, Гемпшир.
Глевум* – Глостер.
Гобанниум* – Абергавенни, Монмутшир.
Дун Карик – Касл-Кэри, Сомерсет.
Дунум* – Ходхилл, Дорсет.
Дурновария* – Дорчестер, Дорсет.
Инис Вайр* – остров Ланди в Бристольском заливе.
Инис Видрин* – Гластонбери, Сомерсет.
Иска Думнонийская* – Эксетер, Девон.
Иска Силурийская* – Карлеон, Гвент.
Кар Амбра – Эмсбери, Уилтшир.
Кар Кадарн – Саут-Кедбери, Сомерсет.
Камланн* – местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Долиш-Уоррен, Девон.
Келмересфорт* – Челмсфорд, Эссекс.
Цикуциум* – римская крепость близ Сеннибриджа в Повисе.
Кориниум* – Сайренсчестер, Глостершир.
Лактодурум* – Тоустер, Нортгемптоншир.
Леодасхам* – Лиден-Родинг, Эссекс.
Линдинис* – Илчестер, Сомерсет.
Личворд* – Летчуорт, Хартфордшир.
Май Дун* – Девичий замок, Дорсет.
Моридунум* – Кармартен.
Минидд Баддон* – местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Малый холм Солсбери, близ Бата.
Сорвиодунум* – Олд Сарум, Уилтшир.
Стеортфорд* – Бишопс-Стортфорд, Хартфордшир.
Тунресли* – Тандерсли, Эссекс.
Викфорд* – Уикфорд, Эссекс
Часть первая
КОСТРЫ МАЙ ДУНА
ГЛАВА 1
Женщины вторгаются в мою повесть, словно так и надо.
Когда я только начал составлять жизнеописание Артура, я думал, что получится повесть о мужах – хроника мечей и копий, выигранных битв и пересмотренных границ, нарушенных договоров и поверженных владык, ибо не так ли сказывается сама история? Когда мы перечисляем предков наших королей, мы же не называем их матерей и бабушек, но говорим: Мордред ап Мордред ап Утер ап Кустеннин ап Кюннар и так далее, вплоть до великого Бели Маура, а он – отец нам всем. История – это повесть, рассказанная мужами, и творят ее мужи, однако в моей повести об Артуре женщины сияют ярким светом – вот так лосось проблескивает в торфяно-черной воде.
Да, историю творят мужи, и не буду отрицать, что именно мужи Британию погубили. Нас были сотни, все облачены в железо и в кожу, вооружены щитами, мечами и копьями, и думали мы, что Британия в наших руках, ибо мы – воины. Но чтобы погубить Британию, понадобились как мужчина, так и женщина, а из них двоих женщина причинила наибольший вред. Она сотворила проклятие – и уничтожила целое воинство. Так что ныне сказывается ее повесть, ибо она была врагом Артура.
– Кто она? – спросит Игрейна, дочитав до этого места.
Игрейна – моя королева. Она наконец-то беременна, что для нас для всех – великая радость. Ее супруг – король Брохваэль Повисский, а я живу под его рукою, в небольшом монастыре Динневрак и пишу повесть об Артуре. Пишу по повелению королевы Игрейны – сама она слишком юна, чтобы помнить императора. Так мы называем Артура – император, «амхераудр» по-бриттски, хотя сам Артур этим титулом пользовался редко. Пишу на языке саксов, потому что я сакс и еще потому, что епископ Сэнсам, святой и глава нашей маленькой общины в Динневраке, в жизни не позволил бы мне писать об Артуре. Сэнсам ненавидит Артура, порочит его память и зовет его предателем. Мы с Игрейной сказали святому, будто я перевожу Евангелие Господа нашего Иисуса на саксонский, а поскольку Сэнсам по-саксонски не говорит, а читать не умеет вообще ни на каком языке, благодаря нашему обману записки пока что в безопасности.
А повесть между тем становится все мрачнее, рассказывать ее все тяжелее. Иногда, задумавшись о возлюбленном мною Артуре в зените славы, я вижу словно бы солнечный полдень, и однако ж как быстро сгущаются тучи! Позже – до этого мы еще дойдем – тучи расступились, и солнце вновь согрело мягким светом его горизонты, а после наступила ночь – и солнца мы уже не видели.
1
Названия мест, отмеченных звездочкой, упоминаются в исторических хрониках