Жизнь есть сон - Кальдерон Педро (онлайн книга без .txt) 📗
Как старец, вас предупреждаю,
И если царь невольник царства,
Как нам Сенека рек испанский {13},
Я умоляю вас, как раб.
Астольфо
Коль говорить теперь я должен,
Как тот, кто ближе всех к вопросу,
Во имя всех я возвещаю:
Пусть Сехисмундо к нам придет,
Довольно, что рожден тобой он.
Все
Пусть Принц наш будет возвращен нам,
Пусть нашим королем он будет.
Басилио
Внимательности вашей знак,
Вассалы, я ценю глубоко.
Моих детей, мою опору,
Сопроводите в их покои.
Все
Да здравствует великий Царь!
(Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо,
Король остается.)
СЦЕНА 7-я
Клотальдо, Росаура, Кларин. - Басилио.
Клотальдо (к королю)
Могу ли говорить с тобою?
Басилио
Я рад тебя, Клотальдо, видеть.
Клотальдо
Хотя, к твоим ногам упавши,
Я должен был бы счастлив быть,
На этот раз мой рок печальный,
О, государь, судьбы веленьем
Нарушил правило привычки
И верноподданность мою.
Басилио
Что приключилось?
Клотальдо
Государь мой,
Меня несчастие постигло,
Которое могло быть счастьем,
Будь воля рока.
Басилио
Продолжай.
Клотальдо
Вот этот юноша прекрасный,
По дерзости иль по незнанью,
Вошел в запретное пространство
И в башне Принца увидал.
Басилио
Не сокрушайся, друг Клотальдо.
Когда бы это совершилось
Не нынче, а вчера, - признаюсь,
Весьма разгневан был бы я;
А ныне тайну все узнали,
И важности не представляет,
Что он узнал ее, когда я
О ней весь двор оповестил.
Зайди ко мне через минуту,
О многом расскажу тебе я
И попрошу тебя о многом,
Что для меня ты совершишь:
Предупреждаю, что отныне
Ты важным явишься орудьем
Для величайшего событья,
Которое увидит мир.
И чтоб тебе не показалось,
Что я казню твою небрежность,
Я этих узников прощаю.
(Уходит.)
Клотальдо
Живи века, великий Царь!
СЦЕНА 8-я
Клотальдо, Росаура, Кларин.
Клотальдо (в сторону)
(О, милость неба! Скрыть могу я,
Что он мой сын.)
Идите с миром.
Росаура
Тысячекратно припадаю
К твоим ногам, целуя их.
Кларин
А я топчу их, потому что
Одною буквой больше, меньше,
Среди друзей - совсем не важно.
Росаура
Сеньор, ты снова дал мне жизнь,
И так как я живу тобою,
Тебе всегда служить я буду,
Меня рабом считай навеки.
Клотальдо
То, что я дал тебе, не жизнь:
Кто оскорблен и благороден,
Тот не живет: и раз пришел ты
Сюда отмстить за оскорбленье,
Как раньше ты мне сам сказал,
Теперь тебе я жизни не дал.
Ее ты не принес с собою,
И жить бесславно - жить не значит.
(В сторону.)
(Я этим разбужу его.)
Росаура
Да, я живу пока без жизни,
Хоть от тебя ее имею,
Но, отомстив за оскорбленье,
Я так очищу честь свою,
Что жизнь моя казаться будет
Твоим подарком, победившим
Опасности, что ей грозили.
Клотальдо
Возьми отточенную сталь,
Возьми клинок свой закаленный,
И, если ты его омочишь
В крови врага, - моею шпагой,
Я говорю сейчас - моей,
И говорю о тех мгновеньях,
Когда ее в руках держал я,
Ты отомстить врагу сумеешь.
Pосауpа
Беру ее и, в честь тебя,
Клянусь, что будет месть жестокой
И до конца непримиримой,
Хотя бы враг мой, оскорбитель,
И был влиятельней.
Кларин
А он
Весьма влиятелен?
Pосауpа
Настолько,
Что я его не называю,
Не потому, чтоб сомневался
Я в осторожности твоей,
А чтоб твое расположенье,
С которым ты ко мне нисходишь,
Не заменилося противным,
Не обратилось на меня.
Клотальдо
Меня скорей ты приобрел бы,
Мне прекративши впредь возможность
Помочь тому, кого ты ищешь.
(В сторону.)
(О, если б я узнал, кто он!)
Pосауpа
Чтоб не подумал ты, что мало
Твое доверие ценю я
И что к тебе неблагодарен,
Тебе скажу я, кто мой враг.
Астольфо мой противник, Герцог
Московии.
Клотальдо (в сторону)
(Едва могу я
Скрыть огорчение: важнее
Оно, чем мог подумать я.
Но разъясним все это дело.)
(Вслух.)
Раз ты родился московитом,
Тогда, как государь природный,
Он оскорбить тебя не мог.
Итак, вернись в свой край родимый
И откажись от этой мысли.
Pосауpа
Хотя и Принц он мой, но мог он
Быть мне обидчиком.
Клотальдо
Не мог,
Хотя бы дерзостно тебя он
В лицо ударил.
(В сторону.)
(О, Всевышний!)
Pосауpа
Сильней была моя обида.
Клотальдо
Тогда скажи мне, в чем она.
Сказать ты более не можешь,
Чем то, что я подозреваю.
Pосауpа
Да, я сказал бы, но не знаю,
Что ты за чувство мне внушил,
С каким к тебе непостижимым
Я отношуся уваженьем,
Каким я полон почитаньем,
Как не дерзаю возвестить,
Что эта внешняя одежда
Есть не одежда, а загадка,
И что не то она, что взоры
В ней видят. Посуди же сам,
Раз я не то, чем представляюсь,
И, чтоб жениться на Эстрелье,
Астольфо здесь, - меня не мог ли
Он оскорбить. Довольно слов.
(Росаура и Кларин уходят.)
Клотальдо
Не уходи! Постой! Послушай!
Каким нежданным лабиринтом
Я окружен теперь, что разум
Не может нить в нем отыскать?
Я оскорблен, и враг могучий,
И я вассал, и чести женской
Он оскорбитель, - о, Всевышний,
Пусть небо мне укажет путь!
Хотя не знаю, есть ли выход
Из этой пропасти, в которой
Все небо кажется предвестьем
И чудом кажется весь мир.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
СЦЕНА 1-я
Василио, Клотальдо.
Клотальдо
Как ты велел, так и случилось.
Басилио
Скажи, Клотальдо, все подробно.
Клотальдо
Как повелел ты, я запасся
Успокоительным питьем,
Что было сделано согласно
Твоим премудрым указаньям,
Являя смесь составов разных
И действие различных трав.
Их власть тиранская, их сила
Сокрытая с такою мощью
Умом людским овладевает,
Его уничтожает так,
Столь, похищая, отчуждает,
Что человек, уснув, теряет
Свои способности и чувства
И предстает как труп живой...
- Мы возражений не имеем
Насчет возможности такого
Явленья странного, и опыт
Нас поучает, государь,
Что врачеванье обладает
Числом немалым тайн природных,
И нет растенья, зверя, камня,
Что не имеют свойств своих.
И ежели людская злоба
Бесчисленность ядов открыла,
Дающих смерть, вполне понятно,
Что мудрость может их смягчить;
Раз есть яды, что убивают,
Есть и яды, что усыпляют,
Итак, оставивши сомненья
В возможности того, что есть...
- С питьем из белены и мака,
К которым был примешан опий,
Сошел я в тесную темницу,
Где Сехисмундо тосковал.
Я с ним поговорил немного
О человеческих познаньях,
Которые ему преподал
Бесгласный лик небес и гор,
В чьей школе, полной неземного,
Риторике он обучился
И мудростью живой проникся
От птиц летучих и зверей.
Чтоб дух - его скорей подвигнуть
На то, что ты в душе задумал,
Я мыслью взял для разговора
Величье гордого орла,
Что, презирая сферы ветра,
Стремился в вышние пределы
Блеснуть, как молния из перьев