Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Афанасьев Вячеслав Николаевич (читаемые книги читать TXT) 📗
Всё чернеет царь меднолицый…Речь идет о памятнике Петру I работы скульптора Э. М. Фальконе в Ленинграде («Медный всадник»).
316
316. Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне. М.; Л: Сов. писатель, 1965.
Яропольская волость — административно-территориальная единица с центром в городе Ярополец Московской области.
317
317. Литературная Россия. 1965, 12 февр., вместе со стихотворениями: «Полуденный сон» («Огромные кисти сирени…»), «Пробьют часы… Окончен день рабочий…», № 320.
Книга была полностью завершена, но целиком не печаталась. Некоторые ее главы публиковались в других изданиях Волхов — река в Новгородской и Ленинградской областях.
Любимейшее произведение. Имеется в виду «Слово о полку Игореве» (конец XII в), переводу которого Пулькин посвятил многие годы.
О Бояне, соловью старого времени. Речь идет об образе былинного певца в «Слове о полку Игореве»».
Рыщешь в тропу Троянью— перефразированная цитата из «Слова о полку Игореве» Троян — здесь, по-видимому, языческий бог, упоминаемый в памятниках древнерусской письменности, и это выражение означает «носясь по божественным путям».
Лелеешь Святославовы насады. Имеется в виду Святослав Ярославич (1027–1076) — князь Черниговский, великий князь киевский, оборонял южные границы Руси от половцев. Насад — в старину плоскодонное судно с высокими бортами.
С гусель Яровчатых веселого Садка. Здесь, вероятно, автор заимствовал выражение В Хлебникова «яровчатых солнечных гусель» из стихотворения «Помимо закона тяготения…» (<1921>). Садко — гусляр и певец, герой одноименной новгородской былины.
Медом сыченым песнь текла. Имеется в виду хмельной напиток, приготовляемый из пчелиного меда.
С рукавов бобровых Волховны. Речь идет о Волховне — дочери Волхова, персонажа былины о Садко.
Плыли к стойбищам полян. Имеется в виду восточно-славянское объединение по берегам Днепра и низовьям его притоков.
Как вздорил с Новгородом он. Имеется в виду эпизод в былине о Садко, в котором ее герой состязался с торговой общиной Новгорода в богатстве, утверждая, что может выкупить все новгородские товары.
Ушкуйники — члены вооруженной дружины, формировавшейся новгородскими боярами в XIV–XV вв. для захвата земель и торгово-разбойничьих экспедиций и плававшей в ушкуях (речных судах с веслами).
Летось (обл.) — прошлым летом.
Не пьяница Буслаев. Что Новгороду нагрубил…Имеется в виду Василий Буслаев, герой былин Новгородского цикла, созданных в XIV–XV вв., перебивший вместе со своей дружиной в кулачном бою многих новгородцев.
318
318. Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне. М.; Л: Сов. писатель, 1965.
319
319. Октябрь. 1939. № 4. Датируется по Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне. М.; Л: Сов. писатель, 1965.
320
320. Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне. М.; Л: Сов. писатель, 1965. Эпиграф взят из «Фрегата Паллады» (1855–1857) И. А. Гончарова, одной из любимых книг Пулькина, задумавшего стихотворный цикл по ее мотивам.
321
321. Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне. М.; Л: Сов. писатель, 1965.
322
При жизни стихотворения Рудакова не издавались. Печатаются по единственной публикации: Рудаков С. Стихотворения / Вступ. ст. Е. А. Тоддеса и А. Г. Меца; Публ. И. Г. Кравцовой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1993 г.: Материалы об О. Э. Мандельштаме. СПб., 1997. При составлении биографической справки и комментария частично использованы материалы данной публикации.
323
323. О Кольцове, о Никитине В сквере повествуют истуканыИмеются в виду памятники поэтам Алексею Васильевичу Кольцову (1809–1842) и Ивану Саввичу Никитину (1824–1861), установленные в г. Воронеже в 1868 и 1911 гг.
324
324. В стеснительной нирване пребывает. Нирвана (санскрит) — в буддизме и джайнизме — состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, отрешенность от всех жизненных забот и слияние с божеством.
И неумеренно — к подножию и в руки — Даны Петру морские якоря. Речь идет о памятнике Петру I в Воронеже.
325
325. Соседа-караима Седая борода. Караим — представитель народа, живущего небольшими группами в Литве, на Украине и в Польше.
В письме жене, Л. С. Финкельштейн, от 4 июня 1935 г. С. Рудаков сообщал: «Читал ему <О. Э. Мандельштаму > “Караима”. <…> Он говорит, что нужна несколько большая детализация темы. И я почти восстановил, почти написал заново — говорит, что нужна несколько большая детализация темы, и я восстановил, почти написал заново — вставь, пожалуйста:
6. Тюремный корпус глухо
7. Приезжих бережет
8. Для неживого слуха
9. Лишь вентилятор сухо
10. И сетует и лжет!
11. Бессонница etc.
Лика, вывод (его) — “хорошо, очень хорошо”, но у него живут те же возражения о “неясности”, что раньше. Господи, это тупость. Решили послать Пастернаку от его имени. Кидается с восторгом на вентилятор, наизусть бубнит про кровать и самого караима, а в заключение разводит руками. “Тово…”, дескать, Вы, говорит, “пишете по-японски, а я по-китайски, всё хорошо, а пути разные”».
327
327. АНТы — самолеты — марка самолетов конструкции Андрея Николаевича Туполева (1888–1972).
329
329. Миргород — город на Украине.
331
331. Существует вариант первой части стихотворения, датированный январем 1936 г.:
Столбцы стахановских газет.Стаханов Алексей Григорьевич (1905 или 1906–1977) — зачинатель массового движения новаторов и передовиков производства.
332
332. Долина Хараара — возможно, Рудаков имел в виду Ханаан — «землю обетованную» Ветхого Завета. Аберрация могла быть вызвана упоминанием города Харрара (в Эфиопии) из стихотворения Н. Гумилева «Галла».
334
334. Посылка — высказывание, из которого делается вывод или умозаключение.
337
337. Поводом к созданию стихотворения послужило известие о смерти О. Мандельштама. Стихотворение является аллюзией на «Поучение Владимира Мономаха».
Путь заказан Владимиру чинный. Владимир II Мономах (1053–1125) — великий князь киевский.
Послух — послушник, лицо, готовящееся к пострижению в монахи; воспитанник в монастыре.
Чистой Матери Десятинной— имеется в виду Десятинная церковь в Киеве, служившая княжеской усыпальницей.