Ирано-таджикская поэзия - Рудаки Абульхасан (серии книг читать бесплатно .TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Ирано-таджикская поэзия - Рудаки Абульхасан (серии книг читать бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
РАССКАЗ О ПАРВИЗЕ И РЫБАКЕ
Парвиз с Ширин, любимою женой,
Сидел, как солнце ясное с луной.
И вот в подарок – дар морских валов -
Принес им рыбу некий рыболов.
Ты в жизни рыбы не видал такой,
То было чудо глубины морской.
Ее перо – как розовый коралл,
Ее покров дирхемами сверкал.
Полно икрой янтарное нутро,
А чешуя на ней – как серебро.
Парвиз был этой рыбой восхищен,
И в щедрые ладони хлопнул он.
Явился мигом старый казначей,
Хранитель всех сокровищ и ключей.
Он тысячу дирхемов серебром
Принес и положил перед царем.
И рыбаку их отдал властелин.
Увидев это, молвила Ширин:
«О мудрости и щедрости река!
Такая плата слишком велика.
Теперь кому б ты сколько ни давал,
Все скажут: «Вот каким скупым он стал!
Он тысячу дирхемов заплатил
За рыбину, о нас же позабыл.
Ведь это мелочь, правду говоря.
Перед былою щедростью царя!»
Парвиз спросил: «Совет ты можешь дать,
Как у бедняги деньги отобрать?»
Сказала: «Ты спроси его: «Отец,
Твоя добыча – самка иль самец?»
Что б ни ответил он, скажи одно:
«Увы, мне это есть запрещено.
Ты эту рыбу унеси с собой,
А мне верни кошель с моей казной!»
И был рыбак с деньгами возвращен,
Но смысл вопроса понял сразу он.
«Ни самка, ни самец,- он говорит,-
Моя добыча, а гермафродит».
Не удержался шах, захохотал.
Смеясь, удвоить плату приказал.
Взял кошельки рыбак, благодаря
Такого справедливого царя.
Когда ж он с полу ношу подымал,
Один дирхем из кошелька упал.
Рыбак поспешно ношу с плеч стащил,
Монету поднял и в кошель вложил.
Ширин сказала: «Ну и скряга – а?
Схватился за кусочек серебра!
Мой шах, такую скупость грех прощать,
Все деньги надо у него отнять!»
Шах рыбака велел назад позвать
И стал его за скупость упрекать.
Рыбак сказал: «О шах, мы дорожим
Не серебром, а именем твоим.
Я лишь затем нагнулся за деньгой,
Что обозначена она тобой,
Чтобы зловредный человек какой
На образ твой не наступил ногой»
.
И подивился шах его уму
И втрое больше денег дал ему.
*
О кравчий мой, хранитель чистых вин,
Разбей бокал, давай мне весь кувшин!
ПОХОД ИСКАНДАРА НА ЧИН
Шах Искандар – полмира властелин -
Поднялся и повел войска на Чин.
Когда хакан об этом услыхал,
Как бедствию противостать, не знал.
Отправил к Искандару он посла
С подарками – во избежанье зла;
Запас одежды, снеди и плодов
Послал ему – рабыню, двух рабов.
Шах Искандар подарки получил
И в изумленье палец прикусил.
Спросил себя: «Неужто, государь,
Так победителей дарили встарь?
Хакан тебя подарком столь скупым
Унизил бы пред воинством твоим.
То не простой подарок. Нет, в нем есть
Сокрытый смысл. Но как его прочесть?»
Шах долго думал и в конце концов
Призвал к себе на помощь мудрецов,
Испытанных наставников своих,-
Разгадку тайны он спросил у них.
И самый мудрый отвечал ему:
«Сей дар подобен тайному письму,
В нём сказано: «Будь царь ты иль солдат,
Но есть рабыня для ночных услад
И сильных два раба, чтоб исполнять,
Чего б ни захотел ты пожелать,
И есть запас одежд на круглый год,
И всяческая снедь и сладкий плод,-
Хоть ты б миры миров завоевал,
Клянусь – от жизни больше бы не взял!
О чем тогда еще вам тосковать?
Зачем с соседом мирным воевать?»
Ответ тот Искандаром понят был.
Шах злую волю в сердце преломил.
В дверь мира он к хакану постучал.
«Да будет мир меж нами!»-сам сказал.
Мир в мире – без насилий и обид -
На камне справедливости стоит.
И коль ты хочешь овладеть страной,
То на пути добра и правды стой.
ПИСЬМО ИСКАНДАРА АРАСТУ