Век перевода (2006) - Витковский Евгений Владимирович (лучшие бесплатные книги .TXT) 📗
178
Перевод с немецкого
179
Перевод с немецкого
180
Перевод с немецкого
181
Перевод с немецкого
182
Перевод с немецкого
183
Перевод с английского
184
Алексей Рашба, р. 1963, Ленинград.
С 1997 года живет в Германии. Интересуется немецкой и австрийской поэзией XX века. В начале 2005 года стал победителем Международного конкурса поэтов-переводчиков, проведенного Гёте-институтом и сайтом «Город переводчиков» (стихотворение Готфрида Бенна «Остров Пасхи»).
185
Перевод с немецкого
186
Перевод с немецкого
187
Перевод с немецкого
188
Перевод с немецкого
189
Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.
Историк поэтического перевода, текстолог и поэт-переводчик. Составитель «Собраний сочинений» Г. Глинки, Л. Алексеевой, С. В. Петрова (совместно с А. А. Петровой) и др. книг. Переводит стихи с английского, нидерландского, африкаанс, мальтийского. Один из основных создателей сайта «Век перевода».
190
Перевод с мальтийского
191
Перевод с мальтийского
192
Перевод с английского
193
Перевод с нидерландского
194
Перевод с африкаанс
195
Перевод с африкаанс
196
Перевод с африкаанс
197
Михаил Савченко, р. 1984, Краснодар.
Поэтическим переводом интересуется и занимается лет с девяти-десяти, что-то получаться стало лет в четырнадцать. Заканчивает филфак МГУ, по основной специальности — англист. Живет в г. Троицке под Москвой.
198
Перевод с французского
199
Перевод с французского
200
Перевод с французского
201
Перевод с французского
202
Перевод с французского
203
Перевод с французского
204
Перевод с французского
205
Перевод с английского
206
Перевод с английского
207
Валентина Сергеева, р. 1984, Москва.
Поэт, переводчик, аспирантка МГПУ, студентка Литературного института им. А. М. Горького. Переводит пока что преимущественно анонимные английские баллады, в том числе ранее не переводившиеся на русский язык баллады о Робин Гуде.
208
Перевод с английского
209
Артем Серебренников, р. 1985, Москва.
Как и практически все люди в возрасте от 12 лет и старше, пробовал писать стихи, но — с уклоном в перевод. Так, в 14–15 лет создал переложение «Слова о полку Игореве» (частично опубликовано в газете «Русский язык» — 1999, № 19), также «на свой обум» переводил с испанского. Года полтора назад почувствовал, что пора: стал переводить всерьез и надолго.
210
Перевод с испанского
211
Перевод с испанского
212
Перевод с испанского
213
Перевод с испанского
214
Перевод с английского
215
Перевод с английского
216
Виталий Симанков, р. 1973, Изюм.
По образованию филолог. В стихотворный перевод пришел почти случайно из переводов прозы. Ранее не публиковался. По собственному признанию, находится под сильным воздействием С. В. Петрова.
217
Перевод с английского
218
Перевод с английского
219
Елена Тверская, р. 1955, Москва.
Покинула СССР довольно давно; последние пятнадцать лет живет в Пало-Альто, Калифорния. Работает переводчиком в агентстве. Всю жизнь пишет стихи, переводит стихи уже лет восемь, в первую очередь У.X. Одена, книга которого в переводах Тверской выложена в интернете; среди других ее переводов — Томас Гарди, Шеймас Хини и другие поэты из числа тех, кто наиболее читаем сейчас по-английски.
220
Перевод с английского
221
Перевод с английского
222
Юлия Тележко, р. 1974, Ленинград.
Получила музыкальное образование. В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005 года. Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела две книги с нидерландского (проза): «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции» и книгу Карела Верлеена «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата». Из поэзии переводила Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж. П. Рави и др. Сейчас учится в Столичном Институте переводчиков (Санкт-Петербургский филиал). Ставит целью выучить африкаанс, чтобы переводить и с него.
223
Перевод с нидерландского
224
Перевод с нидерландского
225
Перевод с нидерландского
226
Рахиль Торпусман, р. 1970, Подмосковье.
С 1988 живет в Израиле. В 1994 окончила Иерусалимский университет (лингвистика и античная литература). Опубликовала книгу переводов «33 стихотворения Катулла» (Иерусалим, 2001); переводит с иврита, английского и нескольких других живых и мертвых языков.
227
Перевод с английского
228
Перевод со шведского
229
Перевод с иврита
230
Перевод с идиш
231
Евгений Фельдман, р. 1948, Омск.
Ученик Вильгельма Левика, но почти «заочный», ибо в Москве бывал редко. Занятие поэтическим переводом в провинции редко приносит известность. Фельдман — исключение: его переводы из Киплинга и Бернса изданы отдельными книгами, в его переложении вышел в Москве подарочным изданием «Эндимион» Джона Китса, его переводы из Льюиса Кэрролла конкурируют с лучшими работами предшественников, многих поэтов он перевел впервые. С годами переводит не только всё больше, но и всё лучше.
232
Перевод с английского