Ай, волна, возьми меня!
Ай, прими меня!
Ай, волна, ай…
Ай, волна, ай…
Возьми волна, прими волна!
Возьми волна, прими волна!
Возьми волна, прими волна!
Возьми волна, прими волна!
Волна — прими меня…
Примечание: песня записана «Мельницей» студийно дважды — для альбома «Зов крови» (2006) и альбома «Дикие травы» (2012).
Ангел
Текст: Хелависа, Иван Малютин
У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг.
Я слышу ропот ангельской крови в своих ушах.
Лицом в ладони — в Славе Господней так горячо —
Я слышу трепет маховых перьев за своим плечом.
Горькие капли свежих царапин, крови в плену.
Ангел закатный, бронзоволатный идет на войну.
Гони, Возница, звездам не спится который век,
Твой пассажир — он, зеленокрылый, почти человек.
Я на полставки, я кандидат небесных наук.
Жми до заправки, уже натянут радуги лук.
Стреляй по стеклам, по битым перьям — глотая смех,
До хрипа в легких клокочет вера и рвется вверх.
Примечание: Наталья говорила, что текст песни родился из строчки «У изголовья сердце уловит вкрадчивый шаг», присланной ей поэтом Иваном Малютиным. Однажды один друг назвал Хелавису «ангелом на полставки», и Наталья пыталась понять, как построить вокруг этой фразы песню. Хелависа назвала эту песню совершенно «немельничной» и посчитала это плюсом.
Баллада
По горным тропинкам он шел в сапогах,
Она по траве босиком.
И счастье свое он искал в облаках,
Она возвращалась в свой дом.
И с горной тропы он увидел ее,
В долине, где блещет роса.
Но взору он не был доступен ее
И синего неба краса.
Он знал ее имя, и эхо его
В долине сто раз повторило.
Так встретиться было им суждено.
Ах, очень давно это было.
Он видел ее феей дивных лесов,
Что ходит по чистым росинкам.
Она же считала, что дух облаков
Спускался по горным тропинкам.
И звонко смеясь, она спела ему
О доме своем прекрасном.
Он понял, что трудно так жить одному
И поиски счастья напрасны.
И имя ее еще раз повторив,
Он спрыгнул со скал высоких.
Как дух облаков небесам изменив,
Ушел из числа одиноких.
И счастье свое он нашел только в том
Безумном и быстром паденье.
Она никогда не вернулась в свой дом
И долго там слышалось пенье.
В долине где солнце и море цветов
И трав под горами светило
Где с неба упал мнимый дух облаков.
Ах, очень давно это было.
Примечание: песня группы «Тиль Уленшпигель», исполнялась ли непосредственно «Мельницей» достоверно не установлено [3].
Баллада о Берене и Лютиэн
Текст: Дж. Р. Р. Толкин, переводчик версии не указан, исполняется Хелависой соло
Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружилась звездная метель
В тиши полян, в плетеньи трав.
Там танцевала Лутиэн;
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную тень
Безмолвно дремлющих дубрав.
Шел Берен от холодных гор,
Исполнен скорби, одинок,
Он устремлял печальный взор,
Во тьму, ища угасший день.
Его укрыл лесной чертог,
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лутиэн.
Он поспешил на этот свет,
Плывущий меж густой листвы,
Он звал, но слышался в ответ
Лишь шорох в бездне тишины.
И на соцветиях травы
Дрожал под ветром светлый след
На бликах темной синевы,
В лучах бледнеющей луны.
При свете утренней звезды
Он снова шел и снова звал;
В ответ лишь шорох темноты,
Ручьев подземных смех и плач.
Но хмель поник, и терн увял,
Безмолвно умерли цветы,
И землю медленно объял
Сухой листвы шуршащий плащ.
Шел Берен через мертвый лес,
В тоске бродил среди холмов,
Его манил полет небес
И дальний отблеск зимних грез.
В случайном танце облаков
Он видел облик, что исчез,
В извивах пляшущих ветров
Он видел шелк ее волос.
Она предстала перед ним
В наряде солнечных огней,
Под небом нежно-голубым
В цветах оттаявшей земли;
Так пробуждается ручей,
Дотоле холодом томим,
Так льется чище и нежней
Мотив, что птицы принесли