Флорьяно
Эльвира! Если хочешь, что ж,
Иди за ним, себя не мучай.
Такой благоприятный случай,
Что лучшего и не найдешь.
Но зла другому не желай.
Любому чувству есть граница.
А я — я остаюсь в больнице
На веки вечные. Прощай!
Эрифила
(к Валерьо)
Валерьо
Флорьяно
(в сторону)
Должен все стерпеть,
Чтобы потом не пожалеть.
Я знаю нрав Эльвиры пылкий:
Едва она уйдет отсюда,
Во всем раскается тотчас.
(Эрифиле.)
Эрифила
Да. Разлуки час
С восторгом вспоминать я буду!
Флорьяно
В тоске и гневе, одинок,
Останусь тут. Когда судьбина
Нас обрекает на кончину,
Для смерти тоже нужен срок.
Валерьо
Итак, прощайте друг Бельтран!
Мне надо увести больную.
Идя обратно, загляну я
На праздник ваш.
Эрифила
(к Флорьяно)
Прощай, мужлан!
Ступай, поддетый на крючок,
Плут-лакомка нетерпеливый!
Флорьяно
Ты хороша! Бежишь трусливо,
Не чуя под собою ног.
Эрифила
Крольчихе вашей лапки всласть
Целуйте, сидя с ней у печки.
Флорьяно
Бог с вами, кроткая овечка.
Вы угодите волку в пасть.
Эрифила и Валерьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
Свое инкогнито не смею
Я до поры разоблачить.
Я должен меньше говорить
И больше наблюдать за нею.
Придется в рот набрать воды…
Я дорог ей, в том нет сомненья,
Догадки эти, подозренья —
Ревнивых дум ее плоды.
Валерио обязан я
Своею жизнью. Не случайно
Окутана покровом тайны
Любовь, а с нею жизнь моя.
Как прежде, одинок я вновь,
Но знаю, что она вернется,—
Разлука счастьем обернется.
Порукою — ее любовь.
Не стоит горевать. Итак,
Мы с нею скоро будем вместе…
А интересно: что невесте
Даст этот сумасшедший брак?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.
Писано
Живо, живо, стройтесь по порядку —
И вперед! Не говорите вздора
И гримас не стройте, чтобы люди
Радовались, видя вас, и щедро
Милостыню подавали.
Томас
Разве
Вы не знаете, что надо делать?
Надо вам стоять спокойно рядом
С ними и порою для порядку
В ход пускать свой хлыст.
Мартин
Есть здесь кто-либо,
Кто подал бы милостыню? Будьте
Милосердны к беднякам.
Белардо
Подайте
Милостыню бедным сумасшедшим!
Мордачо
До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…
Каландрьо
Все, что приказала моя дама,
Я исполнил, но никак не может
Состояться наша свадьба, ибо
Умираю я и разлагаюсь.
Белардо
Эти строки взяты у Петрарки,
Но, возможно, автор их Овидий. [81]
Лаида
Говорят, лиха беда начало.
Я теперь поклясться не могла бы,
Что в своем уме я. Вот что значит
Оказаться жертвою привычки!
Мордачо
Музыка — аккорд, согласованье
Бытия с божественным началом.
Все, что существует в мире, — это
Музыка: луна, планеты, звезды,
Человек, живущий под луною.
Красота вещей таится в звуках:
До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!
Каландрьо
Вам не встретилось случайно судно
С португальским вымпелом? Сеньоры!
Разве вы не чувствуете смрада?
Точно так, представьте себе, пахнут
Вздохи сердца моего, в котором
Вспыхнуло любви горячей пламя.
Белардо
Два предмета, а точней, две части
Сочетать в поэзии должны мы:
Пользу и приятность. Цицерону
Мы обязаны благим советом:
Чтобы речь оратора не только
Красотою отличалась, — важно,
Чтобы в речи заключалась польза. [82]
Лаида
Чудны очи моего Бельтрана,
Лик прекрасен, голос так приветлив!
Счастлив тот, кто долгими часами
Может наслаждаться его речью.