Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист (полные книги txt) 📗
Тут можно читать бесплатно Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист (полные книги txt) 📗. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дон Альфонсо.
Принцесса! Я не прав, я вижу слишком ясно,
Что жалобу мою я высказал напрасно.
Ах, стоит ли твердить, что горе мучит нас,
Когда есть горшее во много-много раз?
Хоть помощь от других меня и угнетает,
Но не она меня, поверьте, убивает.
Увы! Соперник мой, я вижу, предпочтен,
И вот он, тот удар, которым я сражен.
Да, слишком ясно мне, как вашею душою
Он прочно завладел, возвысясь надо мною,
А счастье, давшее возможность вам служить
И доблесть всю свою пред вами проявить,
Блестящим подвигом вам даровав спасенье,
Есть следствие одно лишь вашего веленья.
Я верю: есть звезда средь вечной синевы,
Что славу даст тому, кому хотите вы.
Мои ж усилья все — что легкий пар тумана.
И я веду войска, чтоб растоптать тирана,
Но я иду, дрожа, на славный подвиг тот.
Ах, не меня звезда счастливая ведет,
Не мне нанесть врагам смертельные удары!
Победный, славный лавр получит принц Наварры.
Принцесса! Неужель мне видеть суждено
Погибель всех надежд, лелеемых давно?
Какое я свершил, скажите, преступленье,
Что заслужил свое жестокое крушенье?
Донья Эльвира.
Не спрашивайте, принц, меня теперь о том,
На что ответ сокрыт в достоинстве моем.
Холодности моей, что, вижу, вас смущает,
Вам голос внутренний ужель не объясняет?
Ведь, право, сами вы не можете не знать,
Что ваше прошлое должно мне подсказать;
Оно известно мне. Мой принц! Вы благородны,
Поступки низкие, я знаю, вам не сродны;
Вы сами можете ль, скажите, допустить,
Чтоб я вам помогла измену совершить?
Скажите напрямик: ужель не преступленье —
Раз слово дав другой, мне делать предложенье?
Ужели может быть вам горек мой отказ?
Он от неверности спасти желает вас.
Да, принц мой, первых чувств любви огонь священный
Пылает с силою такою неизменной,
Что жизни надлежит себя навек лишить
Скорее, чем любовь вторую допустить.
Я чувствую к вам, принц, — и этого не скрою, —
Что должно чувствовать к столь славному герою, —
Я уважаю вас. Но вашей быть должна
Лишь та, что первою, принц, вами избрана.
Вы изменили ей, и хоть ей это ясно,
Но все ж по-прежнему она вас любит страстно.
Как вам она верна — вы знаете, и как
Отвергла ради вас весьма завидный брак,
Отвергла смело блеск короны лучезарной
В порыве доблестном. А вы, неблагодарный!..
Какие жертвы вам, о принц, принесены!
Отдайте же ей то, что вы отдать должны.
Дон Альфонсо.
Принцесса! Знаю я, что в ней достоинств много,
И за измену ей себя караю строго,
Но, сознаваясь в том, принцесса, я боюсь,
Что я и в чувстве к вам спокойствия лишусь.
О да! К покинутой я полон сожаленья,
И к вам любовь моя мне создает мученья;
Едва я увлекусь о вас моей мечтой,
Как образ, весь в слезах, встает передо мной
И прежняя любовь язвительным укором
Является опять перед смятенным взором,
Но вновь мечты о вас и сила ваших чар
Наносят в сердце мне мучительный удар.
Позвольте до конца вам высказать признанье:
Пытался много раз я цепь очарованья
С истерзанной души решительно сорвать
И чувству прежнему во власть себя отдать.
Но тщетны были все старанья и усилья;
Я опустил мои израненные крылья;
Пускай всю жизнь меня гнетет судьба моя —
Забыть мечту мою о вас не в силах я,
Не в силах отогнать ужасное сознанье,
Что вами тот, другой, добьется обладанья.
Нет! Если узами вас свяжет Гименей,
То смерти будет он свидетелем моей.
Я знаю, как добра, верна моя Инеса,
Но разве волен я в любви моей, принцесса?
Сраженный вашею пленительной красой,
Могу ли отвечать я за поступок мой?
Ах! Кто из нас двоих мучительней страдает?
В лице моем она изменника теряет,
Легко утешиться в страдании таком,
Но чем утешусь я в несчастии моем?
Я верную мою Инесу покидаю
И сам себя любви терзаньям обрекаю.
Донья Эльвира.
Терзанья сами вы себе изобрели,
Вы с чувством справиться по-рыцарски могли,
Но слабости своей, как вижу, уступили,
Про силу разума, про долг ваш позабыли.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Гарсия.
Дон Гарсия.
Принцесса! Знаю я: приходом в этот зал
Беседу вашу здесь некстати я прервал;
Не думал я никак — даю вам в этом слово, —
Что повстречаю здесь я гостя дорогого.
Донья Эльвира.
Вы правы, всякого мой гость бы удивил,
И так же для меня он неожидан был.
Дон Гарсия.
Принцесса! Верю я, что гостя вы не ждали
И, что он будет к вам, совсем того не знали.
(Дону Альфонсо.)
Но что же вы нам, принц, не оказали честь,
Прислав заранее столь радостную весть?
Мы вас бы встретили, как это подобает;
Внезапный ваш приезд невольно удивляет.
Дон Альфонсо.
Я знаю, что у вас теперь так много дел,
И отвлекать от них я вас не захотел.
Среди высоких дум воители не склонны
Отвешивать гостям учтивые поклоны.
Дон Гарсия.