Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Поэзия и драматургия » Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо

Тут можно читать бесплатно Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо. Жанр: Драматургия / Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ту, которая не будет

Ничего почти вам стоить.

Грубого холста передник,

Деревянные сандальи

Без серебряных подковок

(Как когда-то были в моде),

С скромной лентою сомбреро,

Пояс, шаль и гребень в косу —

Вот и всё: червонца хватит!

На подарки ж важным дамам —

Этим ангелам по виду —

Мало рудников богатых,

Мало золота и перлов

Всех восточных государств!

И на то, что вам бы стоил

Небольшой отрезок кружев,

Можно сотню судомоек

С ног до головы одеть!

Дон Хуан. Объяснять бы так не стала

Ты намерений моих,

Если б только ты увидеть

В зеркале себя могла.

Донья Мария. В зеркале себя увидеть?

Вы со мною так учтивы,

Допуская, что могу я

Вас понять… Ну что ж, сознаюсь:

Да, я вас могу понять…

Хоть давно уж я отвыкла

От учтивых разговоров.

Грубо мне кричит хозяин:

«Эй, проснись, пошевелись,

За работу, сделай то-то,

Поскорей почисти плащ.

Это ты пересолила!

Это ты недосолила!

Принеси живей угля,

Наноси в ведерке снега,

За погонщиком ты сбегай.

Вымой, вычисти, зашей!

Разбуди меня с рассветом,

Стол накрой, вернусь к обеду!»

Только это я и слышу —

И других речей не знаю,

Но совсем не потому,

Чтоб понять их не могла я.

В самом деле, – что ж вам нужно?

Дон Хуан. Ты! Твоя любовь нужна мне!

Донья Мария. Так. Решительно и быстро.

Так и знала… Вам сдается —

Неразумью моему

Указать дорогу надо

Без окольного пути.

Но оставьте эти речи,

Я отвечу вам, как негры,

Что душа моя бела.

Хоть и плохо я одета,

Уважать меня прошу!

Дон Хуан. Исабель, скажу я прямо:

Правда, как тебя увижу

Я за черною работой,

Вспоминаю я, кто ты.

Но в лицо твое взгляну я —

И тебе я поклоняюсь.

На слова моей любви

Огорчаться не должна ты:

Цель, к которой я стремлюсь,

Им послужит оправданьем.

Что ты мне на это скажешь?

Донья Мария. Хоть почтительны слова,

Но намеренья мне ваши

Подозрительны, сеньор.

Вы фехтуете со мною

Очень ловко и искусно:

Только шпагу обнажила —

Отпарировали вы.

Я бежала; прямо в сердце

Вы направили удар, —

Мне намерения ваши

Нанесли удар последний!

Нет, сеньор, клянусь вам в этом

Вашей и моею жизнью:

Не хочу, чтоб обманули

Чувство честное мое,

Завладев эфесом шпаги.

Успокойте ваши руки,

Успокойте ваши мысли,—

Мы тогда друзьями будем,

Если дружба будет честной.

Дон Хуан. Исабель моя, послушай..

(Боже! Я сказал «моя»!

Как неверно это слово!)

Ты своим предположеньем,

Что тебя я домогаюсь,

И ищу, и умоляю

Оттого лишь, что я беден,

Отнимаешь всю награду

У моих поступков честных.

Исабель! Клянусь тебе я:

Из любви к тебе одной —

Пренебрег я знатной дамой,

Самой умной и прекрасной

Из мадридских знатных дам,

Потому что мне дороже

Лента от твоих сандалий

Жемчугов с ее груди,

И приятнее мне видеть,

Как своею белой ручкой

Поднимаешь ты кувшин,

Из источников забвенья

Пить хрустальную струю;

Видеть, как твоей улыбке

Повинуется вода,

Как завидуют струи,

Остающиеся в речке,

Тем, что ты с собой уносишь,

Как спешит вода в кувшин,

Чтоб скорей в своих объятьях

Ты домой несла ее, —

Это слаще мне, чем видеть,

Как разряженная дама

В раззолоченной карете

Едет, томно развалясь,

И зеленой шторы складки

Нежной ручкой раздвигает,

Чтобы показать прохожим

Блеск своих колец алмазных

Или локонов убранство —

Многим роковую сеть.

Исабель! С меня довольно

Было б от тебя услышать:

«Я люблю тебя, Хуан».

И в тебе люблю я душу,

А не только красоту:

Ведь не вся любовь телесна.

Что ответишь, свет мой ясный?

Донья Мария. «Свет мой ясный», что ответить?

Если ваш он – что ж ответить?

Я одно могу сказать:

Если душу полюбили

Вы во мне, – то на прощанье

Я скажу вам… Что вы первый,

Чья любовь… приятна мне.

Дон Хуан. Больше ничего?

Донья Мария. Вам мало?

Но, прошу вас, уходите,

Чтобы я не рассердилась.

Дон Хуан. Больше ничего?

Донья Мария. Чего же

Вам еще? Довольны будьте

Иль и это отниму.

Дон Хуан. Можно ручку взять твою?

Хоть боюсь ее с тех пор,

Что увидел, как искусно

Ты фехтуешь острой шпагой.

Донья Мария. Вы не знаете меня…

Но клянусь, что одного

Человека я убила

В обстоятельствах таких же.

Дон Хуан. Да, убила ты – глазами.

Донья Мария. Уходите, вон хозяин.

Дон Хуан. Где же вечером тебя

Я увижу?

Донья Мария. У фонтана,

Там, где сходятся все слуги.

Дон Хуан. Красота моя, прощай! (Уходит.)

Сцена VIII

Леонор, донья Мария.

Леонор. А, Исабель!

Донья Мария. Друг, Леонора!

Леонор. Ты говорила с ним?

Донья Мария. Ну, что ж?

Леонор. «Презреньем» это ты зовешь?

Донья Мария. Но в честном чувстве нет укора;

Любви он стоит.

Леонор. Я сама

Его охотно б полюбила!

Его наружность, ум и сила

Совсем свели тебя с ума.

Как не любить его!.. А все же, —

Где нету равенства ни в чем,

Согласной жизни не найдем!

Донья Мария. Вот почему и в мире тоже

Не утихает никогда

Борьба извечных сил природы…

Так землю заливают воды,

Теснима воздухом вода,

А пламя воздух пожирает.

Но он живет одной мечтой,

И отвечать любви такой,

Поверь, ничем не угрожает.

Леонор. Нет, многим.

Донья Мария. Чем же?

Леонор. Многим.

Донья Мария. Как?

Леонор. Тебе скажу я без утайки

Хуан – предмет моей хозяйки;

Их, верно, скоро свяжет брак.

Оставь же ты его в покое.

Донья Мария. И это верно?

Леонор. Да, клянусь.

Донья Мария. Ах, запоздало, я боюсь,

Предупреждение такое!

Хоть не дала ему, поверь,

Я чем-нибудь хвалиться права,

Но сладкая любви отрава

Живет в душе моей теперь.

Безумна я была, мечтая,

Что этот гордый дон Хуан

Мне может быть судьбою дан…

Леонор. Нет, ты послушай, дорогая:

Есть для тебя другой жених —

Приятель моего Мартина.

Красивый, видный он мужчина,

Всех за пояс заткнет других!

Работает – смотреть приятно!

Верь, я добра тебе хочу:

Руби деревья по плечу.

Дался тебе поклонник знатный!

Донья Мария. Итак, у вдовушки твоей

Поклонники бывают в доме?

Леонор. Граф дон Хуана на приеме

Почтительно представил ей…

Теперь она о нем мечтает,

О нем тоскует…

Донья Мария. Какова

Твоя смиренная вдова!

А глаз с земли не поднимает.

Леонор. Она два месяца вдовеет —

Просторна слишком ей кровать.

Донья Мария. Она влюбилась?..

Леонор. Что скрывать —

Его завидит, так и млеет.

Донья Мария. Бери кувшин: пойдем на Прадо! [9]

Леонор. Мартин с ним явится туда,

Когда отпустят господа:

Вас познакомить буду рада! (Уходит.)

Сцена IX

Донья Мария (одна).

Донья Мария. Мне не хватало этой страсти!..

Перейти на страницу:

Молина Тирсо читать все книги автора по порядку

Молина Тирсо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет, автор: Молина Тирсо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*