Бельтран
Сверх того, я вас отныне
Излечу и от унынья,
Отравлявшего вам кровь.
Музыканты приходить
Станут к вам, а я покуда
Перстнем-талисманом буду
Рад, сеньора, вас ссудить,
Но могу вручить его
Вам лишь под залог большой,
Потому что он — чужой.
Пруденсьо
Бельтран
Ничего,
Кроме перстня вашей милой
Дочки.
Пруденсьо
(Белисе)
Белиса
Ужели
Перстень ваш и в самом деле
Наделен целебной силой?
Октавьо
Той же, что отвар из рога
Лося крупного?
Бельтран
Верней,
Из придатков тех зверей,
Коих и в Мадриде много.
Эти звери молодых
Женщин очень почитают,
Почему и обретают
Дар влияния на них.
Лисардо
(в сторону)
Молодец! Как он умело
Выманил кольцо ее
И подсунул ей мое!
Бельтран
Значит, завтра же за дело.
Вод железистых пол-ложки
Рано утром выпивайте,
А затем размять ступайте
Застоявшиеся ножки,
И лечение на вас
Скажется столь благотворно,
Что меня добром, бесспорно,
Вы помянете не раз.
(К Лисардо.)
Пульс ощупайте у этой
Дамы, мой собрат ученый.
(Белисе.)
Сей лисенсиат смущенный —
Украшенье факультета.
Станет он светилом скоро,
Хоть пока еще робеет.
Лисардо
То почти совсем слабеет,
То ускорен пульс сеньоры.
(В сторону.)
Дернул черт меня завраться
Так нахально и открыто!
Бельтран
Лисардо
(в сторону)
Поскорей бы прочь убраться!
Пруденсьо
(протягивая Бельтрану деньги)
Я надеюсь, извинит
Нас сеньор…
Бельтран
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
Бельтран
(к Лисардо, тихо)
(Берет деньги. К Пруденсьо.)
Пусть всевышний вас хранит!
Лисардо и Бельтран уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо.
Пруденсьо
Белиса
Очень.
Распознав недуг мой тайный,
Врач помог мне чрезвычайно.
Он в сужденьях быстр и точен.
Пруденсьо
Посылай-ка, Теодора,
За железистой водою,
Чтобы завтра же с зарею…
Белиса
(в сторону)
Пруденсьо
Дочь моя могла б по Прадо
С Леонорой погулять.
Теодора
Что? Вдвоем? Ну нет! Послать
Одного из слуг с ней надо,
Да и я пойду с ней тоже.
Белиса
(в сторону)
Октавьо
Я кузине
Вызываюсь быть отныне
Провожатым.
Пруденсьо
Нет, негоже
Честь оказывать такую
Той, в ком спесь смешна была бы.
А теперь пойду я, дабы
Выбрать комнату, в какую
Столь достойный гость вселиться
За обиду не почтет.
Октавьо
Горд хвалою вашей тот,
В ком и ваша кровь струится.
Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Октавьо, Салусьо.
Октавьо
Салусьо
Ах, сеньор!
Подобает в ваши годы
Знать и помнить, что два рода
Есть двоюродных сестер.
Мы для первого — мужчины,
Для второго — только братья.
Октавьо
Целый мир готов отдать я,
Чтоб снискать любовь кузины.
Как Орфей, сойти за нею
Я в геенну был бы рад. [85]
Салусьо
Я вам верю, ибо ад
Мук любовных не страшнее.