Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио (мир бесплатных книг .TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио (мир бесплатных книг .TXT) 📗. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Динарда, Альбано.
Альбано
Вы здесь? Один? Уже давно
Стремился я сеньора встретить.
Динарда
Готов, коль так нам суждено,
Послушать вас и заодно
Вам должным образом ответить.
Альбано
(в сторону)
Сеньор Руджеро это? Нет!
Не верю больше глупой сказке,—
Ее в мужской я вижу маске.
Динарда
(в сторону)
Хоть он напал на верный след,
От преждевременной огласки
Себя спасая, я и впредь
Держаться так же дерзко буду.
(Громко.)
Меня искали вы повсюду?
Зачем? Чтоб на меня глядеть
Как на какое-нибудь чудо?
Альбано
А разве вы, дон Хуан, не знали,
Что наша встреча в этом зале
Во мне так много всколыхнет?
Динарда
Чужое сердце кто поймет?
А в ваше вы не дозволяли
Проникнуть мне. К тому ж у вас
Их, при таком любвеобилье,
Не меньше ста есть про запас.
Альбано
(в сторону)
Пусть говорит! Я вновь в Севилье,
Вновь не свожу с прекрасной глаз!
Но чьи могли бы наущенья
Заставить Селью клясться мне,
Что с Хуаном чашу наслаждений
Фениса пьет наедине?
Тут всюду тайны. Объясненья
Напрасно я ищу вокруг.
(Громко.)
Вчера, о вас узнать желая,
Расспрашивал я ваших слуг.
Динарда
Что началось! Воображаю…
Альбано
Что? Перепалка небольшая.
Едва я приступил к осаде,
Как поднят на смех ими был.
Динарда
Вот сорванцы!
Альбано
Но, бога ради,
Не думайте, что пробудил
В душе моей ревнивый пыл
Хозяин их. Иной причиной
Поступок свой вам объясню,—
Я разговор к тому клоню,
Что близость с этой синьориной
Бесчестит имя дворянина.
Динарда
Вот рыцарство! Стоять на страже,
Оберегая честь друзей,
Хоть вам грозит опасность та же!..
Альбано
Вы страсть свою не в силах даже
Скрывать.
Динарда
А вам еще трудней
Дается это.
Альбано
В страсти ложной
Пытался я неосторожно
Лекарство от любви найти.
Но, видит бог, скорей возможно
От самого себя уйти.
Динарда
Вы, значит, любите другую?
Альбано
Верней сказать — боготворю!
Узрев красавицу такую,
Феб устыдился б за златую
Свою предвестницу — зарю. [45]
Но, относясь с благоговеньем
К ней, как к земному божеству,
Вас, кавальеро, назову
Ее живым изображеньем.
Во сне ли я иль наяву?
Здесь та, что мной боготворима?
Иль помогла желаний кисть,
Свою преследуя корысть,
Чужим чертам игрою грима
Придать черты моей любимой?
Динарда
Но для сеньоры ваша речь
Звучала б грубою хулою
На все, что мы должны беречь
В душе, как самое святое.
Ведь оскорбление большое
Для женщины, что вы смиренно
Ей в сердце молитесь своем
И тут же в капище чужом
Непрочь из-за другой надменно
Сразить меня своим клинком.
Покажется, сеньор Альбано,
Всем двойственность такая странной.
Но прекратим напрасный спор.
Запомните, что с этих пор
Держать под верною охраной
Свой дом от вас и от других
Соперников сочла угодным
Фениса. Людям благородным
Тут ясно все!
Альбано
Но кто жених?
Динарда
Мой друг! Не будьте сумасбродным!
Зачем расспрашивать о той
С настойчивостью неприличной,
Кто вам должна быть безразлична?
Ведь вы клялись служить другой!
Альбано
Я задал вам вопрос обычный.
Динарда
(в сторону)
Где ж взяться дыму без огня!
Альбано
(в сторону)
Я хитрость здесь подозреваю.
(Динарде.)
Кого поздравить мне?
Динарда
Меня!
Альбано
Вас?
Динарда
Это истина святая!