Мэври Бикон - Купер Джайлз (чтение книг .TXT) 📗
Блик. Разве что газету, но необязательно.
Гэнн. Как, вас не интересуют новости?
Блик. Не очень. Это не так важно.
Гэнн. А что важно?
Блик. В каком смысле, сэр?
Гэнн. Вот, например, для меня важно, чтобы вы держали руки строго по швам. Для рядовых Олима и Эванса важно то, что доведет их до беды, если они не поостерегутся. А для вас?
Блик. Не знаю, сэр, вроде ничего такого нет.
Гэнн. Или еще: у ефрейтора Блининг из-под шапочки всегда выбиваются волосы – чуть больше, чем положено, но все-таки не настолько, чтобы из-за этого стоило делать замечания. Ей это важно.
Блик. Да нет, сэр. Ничего такого мне не надо.
Гэнн. Черт, о чем это я говорю? Господин ученый, вы свободны. Разойдись.
Шум дефлектора. В такт шуму вступает труба Олима, который, импровизируя, играет все громче.
Эванс. Здорово! Давай-давай, дружище.
Олим (заканчивает пассаж). Да-а. Ну как?
Эванс. Потрясающе. Как это называется?
Олим. Пока никак. Просто для начала подстроился к старичку дефлектору, а потом пошел себе.
Эванс. Тогда назови это Дефлекторный рэг.
Олим. Можно.
Рита (издали). Сыграй еще, Олим. Кстати, как тебя зовут?
Олим. Джейк. Не знал, что ты здесь.
Рита. Мы с Бетси вышли послушать.
Эванс. Давайте к нам, девочки, устроим настоящий джаз.
Бетси. Не-е, мы не можем.
Эванс. Дверь открыта.
Бетси. Но ведь он, лейтенант то есть, сказал, что нам нельзя ходить друг к другу.
Эванс. Так сейчас распоряжается Рита. Так ведь, ефрейтор?
Рита. Так. Пошли, Бет.
Бетси. Ой, а вдруг он вернется?
Эванс. Нет уж, кто-кто, а он, раз добрался до офицерской столовой, пока не налакается, не уедет.
Олим. Виски с содовой…
Эванс. Или портвейна.
Рита. По нему сразу видно, он это дело любит. Пошли, Бет.
Эванс. Прикройте дверь.
Дверь захлопывается.
Будьте как дома. Ну вот, теперь нас четверо.
Бетси. Как всегда.
Рита. С Бликом пятеро.
Эванс. Но он в карауле.
Бетси. Я и говорю, кто-нибудь из вас, из мальчиков, всегда там, так что здесь нас четверо.
Олим. Но мы меняемся.
Бетси. Конечно, но здесь все равно всегда четверо.
Олим. Точно. Так что мне играть?
Эванс. Дефлекторный рэг. Джейк сам сочинил мелодию. Потрясающая вещь! Давай.
Олим. Жаль, нет барабана.
Рита. Я могу притоптывать. Начинай.
Олим. Ладно, мальчики-девочки, поехали.
Звучит Дефлекторный рэг. Рита отбивает ритм. Эванс барабанит по плите и время от времени выкрикивает: «Эх, ребята!» Музыка становится неистовей, голоса – возбужденней. Внезапно все покрывает зычный окрик Гэнна.
Гэнн. Все по местам! (Мертвая тишина.) Все по местам! Что вы все, оглохли и ослепли? Все по местам, смирно!
Бетси. Извините, сэр, наши места в другой казарме.
Гэнн. Это мне известно. При подобных происшествиях предусмотрены следующие действия. Будучи обнаружены в чужом помещении или любом другом неподобающем месте, при выполнении приказа «по местам» все присутствующие независимо от звания принимают стойку «смирно». Все по местам!
Девушки убегают.
(Небольшая пауза. Как бы выплевывая слова, Гэнн говорит.) Вот он… вот он… носорог! Что я говорил? Теперь так: всем строиться. Бегом, марш! Пора уже быть на месте назначения. Строй, смирно! По порядку рассчитайсь.
Рита. Первый.
Эванс. Второй.
Олим. Третий.
Бетси. А я четвертая, сэр.
Гэнн. Стоять как следует. Теперь слушайте внимательно. Отставить, рядовой Олим. Не стоять смирно, а слушать. Так вот, я обещал, что если вы будете со мной по-хорошему, то и я буду с вами по-хорошему. Вы не хотите, значит, и я не буду. Стоило мне отлучиться – и что происходит? Происходят танцы, происходит музыка, происходит наличие личного состава в помещениях другого личного состава. Рядовой Эванс!
Эванс. Есть.
Гэнн. Направо! Выйдите из строя, идите к местоположению дефлектора, смените рядового Блика и отошлите его сюда. Бегом, марш! Остальные, сомкнуться… Рядовой Олим!
Олим. Есть.
Гэнн. Если впредь у вас появится желание воспользоваться музыкальным инструментом, не играйте пьес, рассчитанных на возбуждение страстей в личном составе. Играйте какие-нибудь марши или уж медленную, грустную музыку. Понятно?
Олим. Да, сэр.
Гэнн. Это приказ.
Блик (подбегая). Вы за мной посылали, сэр?
Гэнн. А, рядовой Блик, встаньте в строй. С сегодняшнего дня вам выходит повышение: будете исполнять обязанности ефрейтора. Бесплатно.
Блик. Но я…
Гэнн. Молчать! Как можно скорее обзаведитесь знаками отличия. Поздравляю. Вопросы есть?
Блик. Откуда же я возьму нашивки, сэр?
Гэнн. Об этом позаботятся. Ваше первое задание: через пять минут вы под конвоем приведете ко мне ефрейтора Блининг для разбирательства по поводу ее провинности. Конвоировать будете сами. Выйти из строя.
Шум дефлектора, сквозь него проступают звуки трубы. На этот раз Олим импровизирует в ритме блюза.
Блик. Унылый ритм.
Олим. Что делать. Дефлекторный рэг нельзя, приходится играть Дефлекторный блюз.
Блик. Джейк, ты шить умеешь?
Олим. Умею кроить коврики. (Проигрывает несколько тактов.)
Блик. Не знаю, как эти полоски приделать.
Олим. Спроси у девочек.
Блик. Это если Гэнн разрешит.
Олим (без интереса). Разрешит, чего не разрешить? (Он снова начинает играть блюз. Звуки, немного удаляясь, становятся тише.)
Гэнн (сам с собой). Нет, слушайте, со всех сторон окружили меня своими трубами. Столпились вокруг кровати и дуют так, что того и гляди животы надорвут. Когда я кричу: «Прекратите!» (Тишина.) Прекращают… Продолжать! (Снова звучит труба.) Продолжают. Все в порядке. (Стук в дверь.) Войдите! Ага, ученый ефрейтор. Что вам нужно?
Блик. Позвольте попросить кого-нибудь из женского личного состава пришить мне полоску.
Гэнн. У них в казарме?
Блик. Я постою у двери.
Гэнн. А потом?
Блик. Потом спрошу. С порога.
Гэнн. Спросите с порога… (Пауза. Слабо слышна печальная мелодия.) Значит, вы приходите и спрашиваете у меня, чтобы потом спросить у них. Что ж, так и надо. Попросили разрешения… Получили разрешение…
Блик. Спасибо, сэр.
Гэнн. Постойте… Вы теперь исполняете обязанности ефрейтора. Это ответственно. Открою вам один секрет. Всегда выбираю того, кто стоит слева, замыкающим в шеренге.
Блик. Почему, сэр?
Гэнн. Потому что он стоит без дела.
Блик. Всегда именно он?
Гэнн. Все стоят без дела, и он – тоже.
Музыка становится чуть громче, потом затихает.
Бетси. Прямо как дома.
Блик. Ну уж!
Рита. Хорошенький же у тебя был дом!
Бетси. Просто летом по вечерам мы так же сидели на ступеньках. Голубчик, чуточку подвинься. Так мне трудно шить.
Блик. Прошу прощения.
Рита. В Лондоне, когда жарко, тоже сидят на ступеньках. Особенно ребятишки.
Бетси. A y нас катаются на лодках.
Блик. Где это? В Дорсете?
Бетси. Ага. Это от нас куда? В ту сторону?
Блик. Наверное.
Рита. А в ту – Америка.
Бетси. Забавные они, эти янки. Я как-то с одним танцевала. Он называл меня «мэм».
Рита. А меня один парень катал на джипе. Чего только не говорил!
Бетси. Почти стемнело.
Рита. Дни стали длиннее.
Блик. Первое мая.
Бетси. Какого года?
Рита. Ты что? Сорок пятого…
Бетси. Вообще-то я знала, только забыла. Ну вот, голубчик, твоя полоска пришита.
Рита. Моя полоска.
Блик. Я за нее что-то должен?
Рита. А что дашь?
Блик. Что-нибудь… что хочешь… Не знаю.
Рита. Тэффи Эванс с ответом не замедлил бы.
Бетси. Да, он мастер. Так ловко себя стрижет.
Рита. Он бы такое ответил – страшно подумать.
Блик. Я у него спрошу.
Рита. Не вздумай.
Бетси. Он в карауле.