Мориэмон
Э, девочка, постой! Не торопись!
Хочу спросить:
Где здесь приют любви,
Что именуется Бидзен?
Где обитает "Владычица сердец",
Девица по прозванью
Мацукадзэ?
И ежели ты осведомлена,
Дорогу укажи. Все эти
Места мне незнакомы. Если знаешь,
Прошу я, споспешествуй мне
Ее найти!
Рассказчик
Так выспренне он говорит,
Так странно,
Что девочке досадно и смешно.
Девочка-кабуро
У! Как вы непонятно говорите!
Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн.
А вон в той комнате
На западном конце —
Там проживает Мацукадзэ. Дверь
Ее закрыта. Значит,
К ней гость другой явился раньше нас.
А ну-ка, я прошу,
Почтенный воин, поднимите ногу.
Сначала левую — вот так. Повыше!
Ну, правую теперь.
Неплохо!
Вы, право, мастер ноги задирать.
Большое вам спасибо!
Рассказчик
И она
Проворно убегает,
Смеясь над простодушным самураем:
"Вот ловко одурачила его!"
Мориэмон
Э, дерзкая девчонка!
Чего ж еще здесь можно ожидать?
Какое место, таковы и люди!
Рассказчик
И он невольно над собой смеется.
Потом подходит к двери,
Куда служанка указала.
Внутри горит огонь,
Но дверь закрыта плотно — на замок.
Мориэмон
Ну, этот гость наверняка Ёхэй.
Перехвачу его, как только выйдет.
Рассказчик
Но ждать пришлось недолго.
Дверь открывается…
И потихоньку
Выскальзывает гость
В большой плетеной шляпе.
Мориэмон проворно
Его хватает. Держит. Не пускает.
На шум борьбы
К ним выбегает Мацукадзэ.
Мацукадзэ
Кто вы такой?
И по какому праву
Бесчинствуете здесь?
Как смеете буянить?
Ну, что за сумасбродство!
Рассказчик
Она пытается их растащить
И гостя вызволить из рук Мориэмона.
Мориэмон
Прошу, девица, не тревожьтесь:
Не собираюсь буйство учинять!
Ты, негодяй Ёхэй,
Ты мнишь, что спрячешься
Под этой шляпой?
Рассказчик
И он срывает с человека шляпу.
Глядит ему в лицо.
Мориэмон
Да это ж не Ёхэй!
Покорнейше прошу меня простить.
Я виноват,
Произошла ошибка.
Рассказчик
Он низко кланяется — до земли
И потирает руки, извиняясь.
А гость, как видно, принужденный
Скрывать свои любовные дела,
Кивнул небрежно
И, снова нахлобучив шляпу,
К воротам убегает — на восток —
И след его простыл…
Мориэмон.Пожалуйста, извините меня, Мацукаднэ-доно. Я слышал, что у вас с Ёхэем сердечная дружба. Скажите, был ли у вас Ёхэй вчера или сегодня? У меня к нему дело. Не смущайтесь: совсем пустячное, — вот почему я его ищу. Поверьте мне, я доброжелатель вашему Ёхэю. Не скрывайте от меня ничего. Если будете скрывать, это не пойдет ему на пользу. Ну, говорите! говорите всю правду.
Мацукадзэ.Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда.
Мориэмон
Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда!
Я снова опоздал!
Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего.
Мацукадзэ
Не знаю, что сказать?
Я ничего не смыслю
В долгах, расплатах, денежных делах.
Спросите лучше
Домоправительницу, ей виднее.
Рассказчик
И, разговор поспешно оборвав,
Она проворно ускользает
Обратно в дом.
Мориэмон.Я сильно ошибся. Разминулся с Ёхэем. Ну что ж! Встречусь же с ним когда-нибудь лицом к лицу — и все наконец узнаю. До Сонэдзаки отсюда — один прыжок, мигом домчусь. Дорога мне известна.
Рассказчик
И он,
Заткнув за пояс полы кимоно,
Горя от нетерпенья
Поймать Ёхэя,
Пускается за ним во весь опор,
Скачками, словно конь…
Опять бы
Не опоздать!
Сцена пятая
Квартал любви в Сонэдзаки.
Вечер того же дня.
Рассказчик
"Ёя-ёя-ё!
Ах, в этот печальный вечер
Я томлюсь,
Я мечтаю о встрече.
Час разлуки так долог!
С востока я жду беду,
И запад
Для меня
Западня,
И мне ненавистен юг!
Только север,
Только север мне дорог!
Мы на севере будем вместе.
В наше северное предместье
Приходи скорее,
Мой друг!
Успокой сердце мое…
Ёя-ёя-ё!"
Ждет она его, не дождется.
И Ёхэй всем сердцем
Стремится к ней,
К милой своей Когику,
И часто-часто ее посещает…
Здесь каждый знает его,
Даже пес — на улице у дверей!
Так Ёхэй к любимой спешит,
Покидая цветы квартала Симмати,
Словно дикий гусь,
Что весною — неудержимо —
На север летит, на север.
Кто удержит Ёхэя?
Так душе его дорог
"Дом любви" за рекой Сидзими…
И в этот дом
Он устремляет шаг.
Его встречает у порога
Хозяйка дома.