Бернардо
Ты чуть не свел его с ума.
Альбано
(к Фабьо)
Вот, видишь, мальчуган? Эскудо.
Скажи мне честно…
Фабьо
Альбано
Не женщина ль хозяин твой?
Фабьо
Как вы сказато? Что? Откуда?
Такая сплетня городить
Вам стыдно, на синьоре глядя!
Альбано
Все дело тут в мужском наряде!
Фабьо
Вы мой синьоре нарядить
Теперь хотите в платье бабье?
Бабьем назвато, нас дразня?
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Держи меня!
Не то я всех зарежу, Фабьо!
Камило
Альбано
Камило
Альбано
Терзаюсь сам недоуменьем.
Камило
Нет, полно странным поведеньем
Вам тешить их веселый нрав!
Альбано
Счесть женщиной переодетой
Сеньора — значит чушь нести?
Камило
Альбано
И мучиться загадкой этой?
Камило
Фенису бы принять в игру.
Ей карту разгадать такую
Весьма легко.
Альбано
Альбано и Камило уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фениса, Динарда, Бернардо, Фабьо.
Фабьо
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Хоть было
Все это дьявольски смешно,
Но подозрение одно
Возникло…
Фабьо
Бернардо
Уж слишком строен наш сеньор…
Фабьо
Как женщина в мужской одежде.
Я это замечал и прежде,
Но сдерживался до сих пор.
А тут еще и увлеченье
Фенисы…
Бернардо
Вновь ты за свое!
Усилья тщетные ее
Должны удвоить подозренья.
Фабьо
Так капитан и дружба с ним
Тут были мнимою преградой?
Бернардо
Иной искать причины надо,
Коль тайну выяснить хотим.
Фабьо
Недурно было бы, однако,
Узнать, не девушка ли он.
Бернардо
Фабьо
Тогда мы с двух сторон
Начнем сегодня же атаку.
Фениса
(Динарде)
Дон Хуан! Я вижу: страсть моя
Не пробудила в вас ответной?
Динарда
Готов с отвагой беззаветной
О ней свидетельствовать я.
Но требуется мне подспорье:
Похлопочите, чтобы был
Надолго услан иль сменил
Мундир свой на другой Осорьо,—
Тогда смогу, не лицемеря,
Вам доказать, что вас люблю.
Фениса
Хоть в ваши чувства я и верю,
Но все ж на слове вас ловлю.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Селья.
Селья
Фениса
Селья
Купец, приехавший на днях.
Фениса
(Динарде)
Я объяснюсь с ним в двух словах.
Динарда
А я здесь ожидать вас буду.
Фениса и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Динарда, Бернардо, Фабьо.
Динарда
(про себя)
Безумства покоряясь наущенью,
Я поспешила из дому сюда.
Любовь! Покровы чести и стыда
Срываешь ты, не зная снисхожденья.
Но не нашла тоска здесь утоленья.
Ты здесь, моя любовь, но, как всегда,
С тобой и ревность. Моего суда
Вы обе ждете в страхе и томленье.
Ведь отдал тот, кого люблю, другой
Все помыслы свои и все желанья.
Безумья пыл подернулся золой.
К чему обманы, клятвы, обещанья?
Противоядьем от любви такой
Послужит холод разочарованья.