(Уходит.)
Мортимер
(стоит в оцепенении, но тут же приходит в себя и с презрением смотрит вслед уходящему Лейстеру)
Презренный червь! Я поделом наказан!
Нашел кому довериться, глупец!
Да! Он пройдет по трупу моему,
Как по мосту, к желанному спасенью!
Ну что ж, живи! Я нем. Я промолчу.
Нет, я его не выдам соучастья!
С ним не пойду и в руки к палачу!
Для труса жизнь единственное счастье!
(Офицеру, выступившему вперед, чтобы взять его под
стражу.)
Назад, холоп! Тебе не взять меня!
И в смертный час свободен я!
(Обнажает кинжал.)
Офицер
Он при оружье! Эй! Отнять кинжал!
Стража наступает на Мортимера, он отбивается.
Мортимер
В последний час да обретут свободу
И сердце, и молчавшие уста!
Проклятье вам, предавшим веру предков
И королеву истинную вашу,
Земной Марии столь же вероломно,
Как некогда небесной, изменившим,
Предавшимся ублюдку на престоле!
Офицер
Хватай его! Вы слышали кощунство?
Мортимер
Спасти ее не мог от смерти я,
Так послужу ей мужества примером!
Мария, дева, причасти меня
К ее судьбе, к святым небесным сферам!
(Закалывается и падает на руки стражи.)
Явление пятое
Покои королевы.
Елизаветас письмом в руке. Берли.
Елизавета
Так провести меня! Так насмеяться!
Предатель! В грязь втоптать меня пред той
Блудливой тварью! Так еще никто
Над женщиной не надругался, Берли!
Берли
Я не могу постигнуть до сих пор,
Какою силой, чарами какими
Сумел он обойти высокий ум
Моей монархини…
Елизавета
Мне стыдно, Берли,
Смертельно стыдно! Как же он дерзнул!..
Унизить я соперницу хотела,
А сделалась посмешищем сама!
Берли
Теперь ты видишь: прав я или нет?
Елизавета
Да, тяжко я наказана за то,
Что не держалась мудрого совета!
Но как могла ему не верить, в клятвах
Любовных заподозрить западню?
Кому же верить, если этот лжет?
Он, вознесенный мною так высоко,
Всех ближе ставший сердцу моему,
Кому я позволяла при дворе
Держаться полновластным государем!
Берли
А он тебя бесстыдно предавал,
Был заодно с твоим врагом заклятым.
Елизавета
Она заплатит кровью за обиду!
Составлен приговор?
Берли
Как ты велела,
Монархиня.
Елизавета
Она умрет! И он
За нею вслед отправится на плаху!
Его из сердца выбросила я!
Любви не стало! Месть в груди клокочет!
Сколь высоко вознесся он, столь низко
Он и падет! Пусть памятником гнева
Послужит он монаршего, как прежде
Служил примером слабости моей.
Он пред судом предстанет, и закон
К изменнику да будет беспощаден!
Берли
Но он придет, оправдываться станет…
Елизавета
Как может оправдаться он? Уликой —
Ему письмо. Ясна его виновность,
Как божий день.
Берли
Но ты так милосердна!
А вид его, былого чувства власть…
Елизавета
И видеть не хочу его, злодея!
Вы отдали приказ, чтоб не пускали
Его ко мне?
Берли
Паж
(входит)
Елизавета
У! Презренный! Не хочу
Его я видеть. Так и передайте,
Что не хочу.
Паж
Я не дерзну милорду
Сказать такое. Он мне не поверит.
Елизавета
Я так его возвысила, что слуги
Дрожат не предо мной, а перед ним!
Берли
(пажу)
Его принять не может королева.
Паж уходит в нерешительности.
Елизавета
(помолчав)
А если, лорд… А если… оправдаться
Он все же сможет? Вдруг все это — сети,
Расставленные той презренной тварью,
Чтоб с лучшим другом разобщить меня?
Она хитра! Она могла нарочно
Письмо такое написать, чтоб в сердце
Мне подозренье бросить, а его
Низринуть в бездну…
Берли
Явление шестое
Те же. Лейстер.
Лейстер
(насильно раскрывает дверь и входит с властным видом)