Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист (полные книги txt) 📗
Тут можно читать бесплатно Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист (полные книги txt) 📗. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Агнеса.
Арнольф (Агнесе).
Прошу! (Алену и Жоржете.)
Домой!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Арнольф, Агнеса.
Арнольф.
Ведь вам гулять не будет скучно?
Агнеса.
О нет!
Арнольф.
Прекрасный день!
Агнеса.
Да!
Арнольф.
Все благополучно?
Агнеса.
Котенок мой издох.
Арнольф.
Конечно, жаль, но что ж?
Всем надо умереть, и мертвых не спасешь.
Здесь не было дождя, пока я не был дома?
Агнеса.
Нет.
Арнольф.
Вы скучали?
Агнеса.
Нет, мне скука не знакома.
Арнольф.
Но что ж вы делали все десять дней одна?
Агнеса.
Я сшила шесть рубах и колпаки сполна.
Арнольф (после некоторого раздумья).
У света, милый друг, есть странностей немало.
Его злословие кого не задевало!
Конечно, это все пустая болтовня,
Что некий здесь бывал мужчина без меня,
Что с ним какие-то вели вы разговоры.
Нет, не поверил я: все это, верно, вздоры,
И в этом я готов побиться об заклад.
Агнеса.
И проиграете: вам правду говорят!
Арнольф.
Как — правду? С вами, здесь?
Агнеса.
Конечно! Что ж такого?
С утра до вечера сидел, даю вам слово.
Арнольф (в сторону).
Я откровенности не ожидал такой!
Но это добрый знак, знак простоты большой.
(Громко.)
Однако, помнится, при нашем расставанье
Я строго запретил вам всякие свиданья.
Агнеса.
Но этой встречи вы предвидеть не могли.
Клянусь, и вы себя не иначе б вели.
Арнольф.
Пусть так. Скажите же мне обо всем пространно.
Агнеса.
Вы не поверите, как все случилось странно.
Однажды на балкон присела я с шитьем,
Как вдруг увидела: под ближним деревцом
Красивый господин; он взор мой, видно, встретил
И тут же вежливым поклоном мне ответил,
И я, невежливой прослыть не захотев,
Ответила ему, почтительно присев.
А после нового учтивого поклона
Вторично отвечать пришлось и мне с балкона;
Затем последовал и третий в тот же час;
Ответила и я немедля в третий раз.
Он ходит взад-вперед и, лишь подходит ближе,
Все кланяется мне, и с каждым разом ниже,
И я — мой взгляд за ним внимательно следил —
Тотчас же кланялась, когда он проходил.
И если б темнота ночная не настала,
Я б, верно, без конца все то же продолжала,
И не сдалась бы, нет, а то, избави бог,
Невежливей себя меня почесть он мог!
Арнольф.
Так-так!
Агнеса.
Наутро же, едва я дверь открыла,
Ко мне какая-то старушка приступила,
Шепча: «Дитя мое! Пусть бог вас оградит
И вашу красоту надолго сохранит!
Не для того господь вас сотворил прелестной,
Чтоб зла виновником был дар его небесный.
Да, надо вам узнать: вы причинили зло,
Вы в сердце ранили кого-то тяжело».
Арнольф (в сторону).
О, чтоб ко всем чертям мерзавка провалилась!
Агнеса.
«Я в сердце ранила?» Я страх как удивилась!
«Да, — говорит она, — вы ранили как раз
Того, кто был вчера недалеко от вас».
«Ума не приложу, — старушке я сказала, —
Уж не с балкона ль что тяжелое упало?»
«Нет, — говорит она, — глаза всему виной:
От взгляда вашего страдает наш больной».
«Как! — изумилась я. — О боже! Зло от глаза!
Откуда же взялась в глазах моих зараза?»
«Да, — говорит, — они всю пагубу таят.
В них есть, дитя мое, вам неизвестный яд.
Бедняжке не шутя опасность угрожает,
И если, — добрая старушка продолжает, —
Откажете ему вы в помощи своей,
То будет он в гробу на этих днях, ей-ей!»
«О боже! — говорю. — Коль так, и я страдаю,
Но чем ему помочь — никак не угадаю».
«Его, — сказала та, — нетрудно излечить:
Он хочет видеть вас и с вами говорить,
Чтобы от гибели его предохранили
Те самые глаза, что горе причинили».
«Ну, — говорю, — коль так, я помогу всегда;
Он может хоть сейчас прийти ко мне сюда».
Арнольф (в сторону).
Ах, ведьма гнусная, разносчица отравы!
За эти происки ты жди в аду расправы!
Агнеса.
Так он пришел ко мне, и хворь с него сошла.
Ну в чем, скажите мне, вина моя была?
И как, по совести, могла я согласиться
Дать умереть ему и не помочь лечиться,
Когда мне жалко всех, кто горе перенес?
Цыпленок ли умрет — и то не скрою слез.