Мачеха - де Бальзак Оноре (полные книги TXT) 📗
Гертруда. С госпожой Шарни?
Генерал. Да, с госпожой Шарни. Ведь она живет, кажется, где-то близ Сен-Мало. Это не бог весть какая даль.
Гертруда. Пустите в ход немного ловкости, немного военной хитрости, будьте поласковее, и вы узнаете, правда ли, что девочка....
Генерал. А что мне сердиться? Да вот, верно, и сама Полина.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Маргарита; потом Полина.
Генерал. Ах, это вы, Маргарита. Нынешней ночью вы по нерадению чуть было не погубили мою дочь; вы забыли...
Маргарита. Это я-то, барин, погубила мою девочку!
Генерал. Вы забыли вынести жардиньерку с цветами, которые так сильно пахнут. Она чуть не задохнулась...
Маргарита. Да что вы! Я жардиньерку вынесла еще до приезда господина Годара, и графиня, верно, заметила, что, когда мы одевали барышню, в комнате никакой жардиньерки не было.
Гертруда. Вы ошибаетесь, жардиньерка там была.
Маргарита (в сторону). Ишь противная какая! (Вслух.) Да как же: графиня хотела вколоть в волосы барышни живые цветы и спохватилась: «Ах, жардиньерки-то уж нет!..»
Гертруда. Не выдумывайте! Скажите тогда, куда вы ее вынесли?
Маргарита. В сад, вот сюда возле веранды.
Гертруда (генералу). Вы ее видели там ночью?
Генерал. Нет.
Гертруда. Я ночью сама вынесла ее и поставила вот сюда. (Показывает на веранду.)
Маргарита (генералу). Барин, клянусь вам душою...
Гертруда. Не клянитесь. (Зовет.) Полина!
Генерал. Полина!
Полина входит.
Гертруда. Стояла в твоей комнате сегодня ночью жардиньерка?
Полина. Да... Маргарита, милая моя старушка, ты ее, верно, забыла...
Маргарита. Уж лучше скажите, барышня, что ее нарочно кто-то опять внес к вам, чтобы вы заболели.
Гертруда. Что значит «кто-то»?
Генерал. Если ты от старости потеряла память, так по крайней мере не обвиняй других.
Полина (Маргарите). Молчи! (Вслух.) Маргарита, жардиньерка у меня стояла... Ты просто забыла...
Маргарита. И то правда, барин. Я спутала, третьего дня она стояла.
Генерал (в сторону). Она служит у меня двадцать лет. Что-то она слишком уж уперлась! (Отводит Маргариту в сторону.) Скажи-ка... а как же цветы для прически?..
Маргарита (Полина делает ей знаки). Сударь, верно, я сама про прическу сказала... Что ж поделаешь, все теперь забывать стала...
Генерал. Тогда зачем говорить, что кто-то в доме имеет дурные намерения?
Полина. Оставьте ее, батюшка. Милая моя Маргарита так любит меня, что иной раз сама себя не помнит...
Маргарита (в сторону). Я-то твердо знаю, что убрала жардиньерку.
Генерал. Зачем жене и дочери понадобилось обманывать меня? Старого солдата не проведешь ложной тревогой. Тут что-то кроется...
Гертруда. Маргарита, мы будем пить чай здесь, когда выйдет господин Годар... Скажите Феликсу, чтобы он принес сюда газеты.
Маргарита. Слушаю, барыня.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Гертруда, генерал и Полина.
Генерал (целуя дочь). Негодница, ты даже не поздоровалась со мной!
Полина (целует его). Но ведь ты сам начал придираться к мелочам... Объявляю вам, ваше превосходительство, что с сегодняшнего дня я сама займусь вашим воспитанием. Пора уж в твои годы немного угомониться. Кричишь, кипятишься, как юноша. Напугал ни с того ни с сего Маргариту, а когда женщины пугаются, они немного присочиняют, и тогда уж и подавно никто ничего не разберет.
Генерал (в сторону). Вот тут и пойми! (Вслух.) Ваше поведение, дочь моя, не способствует успокоению. Я хочу выдать тебя замуж и предлагаю тебе человека молодого...
Полина. А главное, красивого и отлично воспитанного.
Генерал. Да помолчите, сударыня, когда говорит отец. Человека с прекрасным состоянием, по крайней мере вшестеро превосходящим ваше, а ты ему отказываешь. Твоя воля, предоставляю тебе полную свободу. Но если тебе не нравится Годар, скажи, кто же тебе по душе, тем более что я и без тебя это знаю...
Полина. Ах, папенька... Вы проницательнее меня самой... Кто же это?
Генерал. Человек лет тридцати — тридцати пяти... Он мне и самому нравится больше Годара, хоть он и беден... Он у нас уже вроде родственника...
Полина. По-моему, никаких родственников у нас здесь нет.
Генерал. Чем же тебе не нравится бедняга Фердинанд, что ты не хочешь...
Полина. Ха! Ха! Кто это рассказал вам такую небылицу! Уж наверное, графиня.
Генерал. Небылица! Так это неправда? Ты никогда не думала об этом славном молодом человеке?
Полина. Никогда!
Гертруда (шепотом генералу). Она лжет. Наблюдайте за нею.
Полина. У графини, очевидно, имеются какие-то причины предполагать во мне склонность к приказчику моего отца. Ох, вижу, она заставит тебя сказать: «Если ваше сердце, дочь моя, не занято, выходите за Годара». (Шепотом Гертруде.) Это недостойный прием, сударыня. Заставить меня при отце отречься от моей любви! Я вам этого не прощу!
Гертруда. Пожалуйста! Но вы выйдете за Годара.
Генерал (в сторону). Они не в ладах, что ли? Расспрошу-ка Фердинанда. (Вслух.) О чем это вы шепчетесь?
Гертруда. Твоя дочь недовольна, что я осмелилась предположить в ней склонность к нашему служащему. Она этим глубоко оскорблена.
Генерал. Значит, ты его совсем не любишь?
Полина. Папенька, я... я ведь не прошу вас выдавать меня замуж. Мне и так хорошо! Единственное, что бог даровал нам, женщинам, в полную собственность, — это наше сердце. Графиня мне не мать, и я не понимаю, почему она вмешивается в мои чувства.
Гертруда. Дитя мое, я забочусь только о вашем счастье. Я вам мачеха, но если бы оказалось, что вы любите Фердинанда, я...
Генерал (целуя руку жены). Какая ты у меня добрая!
Полина (в сторону). Я задыхаюсь. О, до чего же мне хотелось бы причинить ей зло, как можно больше зла!
Гертруда. Да, я бросилась бы в ноги вашему отцу, я вымолила бы у него согласие, если бы он стал противиться.
Генерал. Вот Фердинанд. (В сторону.) Расспрошу-ка его по-своему, по-военному; может быть, что-нибудь и выведаю.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Фердинанд.
Генерал (Фердинанду). Подите сюда, друг мой. Вот уже три с половиной года, как мы живем вместе, и благодаря вам я могу спать спокойно, хотя на руках у меня такое хлопотливое дело, как крупная фабрика. Теперь вы почти такой же хозяин фабрики, как я. Вы довольствуетесь жалованьем, правда, немалым, но быть может, все же не соответствующим тем услугам, которые вы мне оказываете. Теперь я понимаю, почему вы так бескорыстны.
Фердинанд. Потому что это у меня в натуре, граф.
Генерал. Допустим. Но разве сердце тут ни при чем, а? Фердинанд, вы знаете мои взгляды на сословные различия и преимущества. Все мы создали себе положение только собственными трудами: я ведь тоже был когда-то простым солдатом. Доверьтесь же мне. Мне все рассказали. Вы влюблены в одно юное существо... Если вы ей по душе — она ваша. Жена моя ходатайствует за вас и, признаться, много в этом успела — мое сердце на вашей стороне.
Фердинанд. Так это правда, граф? Графиня ходатайствовала за меня! О сударыня! (Падает к ее ногам.) Ах, в этом поступке сказалось все величие вашей души! Вы — само совершенство, вы — ангел. (Бросается к ногам Полины.) Полина! Моя Полина!