Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT) 📗. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Король
Сдавайся!
Дон Энрике
Как цепью литой,
Сковал меня долг, но под стражу
Ты сам меня взять не можешь:
Не делают так короли,
И случай слишком ничтожен.
Но шпагу ты обнажаешь…
Король
Отдай мне свою!
Дон Энрике
Остаться
Придется ей на земле.
Нельзя мне ни драться, ни сдаться.
Король
Изменник!
Дон Энрике
Хотя королевой
Не выпало матери быть,—
Я брат твой: отец у нас общий.
Король
Тебе меня не смягчить.
Вернись!
Дон Энрике
Не могу, сеньор.
Стоять не хочу пред тобою
Без шпаги в руках и с глазами,
Подернутыми слезою.
Дон Энрике и Рамиро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Король, магистр, Мендо.
Король
Бывает же так!
Магистр
Что случилось?
Мендо
Что вас могло огорчить?
Король
Возьми эту шпагу, Мендо.
Мендо
Пришлось вам свою обнажить?
Король
Ступайте, потом расскажу.
Над этой дверью — проклятье,
Верней — над моим несчастьем,
А двери не виноваты.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана, переодетая Теодора.
Теодора
С наколками, с лентами я
И эти цветы продавала.
Недаром их было мало:
Ведь были они для меня
Уловкой, чтоб вас увидать,
Предлогом, чтоб заговорить
О том, кто, умея любить,
Не в силах вас потерять.
Донья Хуана
Так вы не цветочница?
Теодора
Нет,
Сеньора, но граф у меня
Живет со вчерашнего дня,
Без вас не мил ему свет.
Рамиро — напуган он —
Сюда прийти не решился:
Король применить грозился
Кастильской знати закон,
Когда головой отвечает
Слуга за господ своих.
Донья Хуана
Здесь строгостей нет таких,
Какие он воображает.
Теодора
Граф думает: нечего вам
Пугаться; любовь свою
Вы отдали королю;
В опасности только он сам.
Пришла я переодетой,
Чтоб в горе помочь ему;
По опыту своему
Я знаю хитрости света.
Твердит он: жесточе созданья,
Чем вы, не знала земля;
Склонили вы короля
Отправить его в изгнанье.
Влекло вас к трону стремленье,
А вовсе не сила любви,
Но выбрали лучшее вы,
И в этом для вас извиненье.
Расчет — вдохновитель событий —
Сильнее любви и гнева.
Но раз вы уже королева,
Вы с ним короля помирите.
Просите для графа прощенья:
Его изгнанье напрасно;
Теперь уже не опасна
Вина его возвращенья.
Узнав от меня ваш ответ,
Он тотчас в Кастилью уедет:
Ведь он невозможным не бредит.
Зависит, любить или нет,
От вашей воли одной,
И нет здесь места для гнева.
Вам лучше стать королевой
Его, чем его женой.
Донья Хуана
Вы нравитесь мне, и мил,
Не скрою, мне ваш приход,
Но знай я, к чему он ведет,
Меня бы он рассердил.
Да есть ли на свете второй
Такой, как Энрике, предатель?
Как будто он заклинатель,
И аспид — я, я душой
Впивала его обольщенье.
Не вам убедить меня:
Его отвергаю я,
И это лишь малое мщенье.
В кузину мою влюблен,
Он ночью ее вызывает,
Любовь мою оскорбляет
И честь унижает он.
Приходит ко мне король;
Я плачу, что изгнан в Кастилью
Энрике, а он в Севилье
Играет влюбленного роль.
Скажите ему: если хочет
Заступничества моего,
Зачем обманы его?
Они его честь порочат.
Во встречах моих с королем
Он сам виноват… Молчите
И вспомните, где вы. Идите.
Теодора
Сеньора! Я тут ни при чем.
Хотя я вам не ровня,
Но все ж, на мое несчастье,
Граф вызвал во мне участье,—
Его любила и я.
Донья Хуана
Он только со мной несговорчив,
Других он всегда убеждал
И снова мне доказал,
Что в средствах он не разборчив.
Ступайте! Спасибо скажите,
Что так отпускаю вас.