Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио (мир бесплатных книг .TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио (мир бесплатных книг .TXT) 📗. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Графиня
Маркиз в Валенсии?
Дон Хуан
Какой?
И что нам в этом, кто б он ни был?
Эрман
В нем больше треска слов пустых,
Чем грома в грозовое лето.
Дон Хуан
Но объясните: кто же это?
Графиня
Да мой избранник, мой жених!
Дон Хуан
Ах, тот маркиз сицилианский?
Эрман
Да, он, и сто мужчин и дам,
Уже завидующих вам,
Короче — заговор гигантский.
Дон Хуан
То неизбежные враги,—
Завидно им чужое счастье.
Хочу пойти унять их страсти,
А ты, Эрман, мне помоги.
Без унижения, без просьбы
Пойти ко всем, к друзьям, родным,
Преподнести подарки им,—
Всем это по душе пришлось бы!
Кто беден — одинок всегда,
А к богачу любой пристанет.
Графиня
Ну, если их на деньги тянет,
Мы приручим их без труда.
Вы так умны и справедливы,—
Все тратьте, все, что нужно, граф!
Дон Хуан
Спасибо! Это право дав,
Жизнь и свободу мне спасли вы.
Дон Хуан и Эрман уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Графиня одна.
Графиня
Любовь созрела в сердце, слухе, взоре —
Все мне твердило: полюби его!
И что мне чувств открыло волшебство,
То утвердил и разум гордый вскоре.
Желанья в их стремительном напоре,
Не победив рассудка моего,
Благоразумью дали торжество,
Подняв свой парус только в брачном море.
Любовь! За то, что так упорна ты
И вынудила праздную надменность
Сегодня в жертву принести мечты,—
Хотя б узнать пришлось мне счастья бренность,
За эти дни блаженства навсегда
Тебе прощаю скорбные года.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Алонсо, Отавьо.
Дон Алонсо
Не стану больше побираться.
Еще других просить, — о нет!
Отавьо
Какой безжалостный ответ!
Дон Алонсо
Я рву письмо — чего стараться!
Вот приобрел друзей и братца!
Я их убил бы, всех друзей,
Вот этой шпагою своей,
Всех этих прихвостней проклятых.
В чем отказали — в ста дукатах!
Да больше дружбы у зверей!
Когда семь храмов дружбе верной
В стихах воздвигнул Лукиан,
Бьюсь об заклад, старик был пьян,
Поверил басне лицемерной
О видах дружбы столь примерной!
Отавьо
Да, в наши дни и фальшь и ложь
Везде в почете застаешь,
Но вспомним Грецию в те годы:
Там дружбу славили рапсоды. [112]
Дон Алонсо
Но я-то, я-то стал хорош!
Я только темной ночью ныне,
Когда укрыт ее плащом,
Решаюсь покидать свой дом,
А в этой вот моей рванине
Мне даже стыдно выйти днем.
Я столько делал им добра,
С любым из них я всем делился,
И вот во что я превратился:
Не плащ, а на дыре дыра.
О эта гнусная игра!
Фортуны дочь, она, прельщая,
За горло нас берет и в грязь
Швыряет, колесо вращая.
А женщины! Любая связь
Какой ценою мне далась!..
Нет, я не буду жить, покуда
С тобой не выберусь отсюда.
Но как?
Отавьо
Я мог бы дать совет,
Но ведь у вас терпенья нет.
Я слышал, он — восьмое чудо,
Граф новоявленный, ваш брат.
Дон Алонсо
Мой брат?
Отавьо
Вы рады уж взорваться
Дон Алонсо
Да, рад!
Отавьо
Умейте и сдержаться.
Он добр, отзывчив и богат.
И, как женился, говорят,
Пригрел уж многих, — для любого
Найдет участливое слово,
И многим беднякам помог.
Дон Алонсо
Но я к нему ни на порог…
Нет! Нет!
Отавьо
А что же здесь такого?
Дон Алонсо
Ну нет, уж это никогда!
Просить подать мне ради бога
Того, кого я гнал с порога,
Кому отказывал всегда!..
Ты не сгораешь от стыда
За свой совет?
Отавьо
Он к пользе вашей.
Дон Алонсо
Да он меня прогонит взашей!
Нет, голод свел тебя с ума.