Буря - Шекспир Уильям (лучшие книги онлайн txt) 📗
АКТ II
Другая часть острова.
Входят Алонзо , Себастьян . Антонио , Гонзало , Адриан , Франсиско и другие .
Я вас молю — утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто — один на сотню тысяч —
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить —
Вторая чаша, верно, перетянет.
Прошу тебя, оставь меня в покое.
Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
От утешителя отделаться не так-то просто.
Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
Но, государь…
Раз!.. Считай.
Когда мы горю делаем уступки,
Ему послушно отдавая…
Пенни.
Вот именно пени — мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
А вы поняли меня мудрее, чем я сам.
Итак, мой государь…
Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
Молчи, пожалуйста!
Молчу. Однако…
Однако он будет болтать.
Предлагаю побиться об заклад — кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
Старый петух.
Молодой кочет.
А какой заклад?
Смех.
Идет.
Хотя этот остров, по-видимому, необитаем…
Ха-ха-ха!
Ну вот ты со мной и в расчете.
…и почти недосягаем с моря…
Однако.
…однако…
Без этого словца он не может обойтись.
…это местечко в известной мере не лишено приятности.
В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри — известная потаскушка.
И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
Здесь ветерок так нежно вздыхает…
Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
Или будто он надушен ароматами гнилого болота.
Как все располагает к тому, чтобы здесь жить!
Совершенно верно. Только чем жить-то?
Да, жить, пожалуй, нечем.
Какая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень!
Эта голая земля и впрямь бурого цвета.
С пятнами плесени.
Он не так уж отклонился от истины.
Ничуть не отклонился — он просто вывернул ее наизнанку.
Но вот что приятно на редкость…
Неслыханное количество приятных редкостей.
Наша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче.
Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.
Еще бы. Если только это не фальшивый карман.
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.
Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.