Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Формановская Наталья Ивановна (библиотека электронных книг .TXT) 📗
Счастливо оставаться!
Alles Gute! Laß es dir (Laßt es euch) gutgehen! (снижено).
♦ Пожелания отъезжающему, а также начинающему трудное (важное) дело:
В добрый путь!
В добрый час!
Alles Gute! (в немецком языке нет прямого эквивалента).
♦ Прощаясь с людьми больными, обычно желают им здоровья:
Не болей(-те)! Выздоравливай(-те)!
Werde (Werden Sie) bald gesund.
В немецком языке есть и пожелание здоровья для здорового человека:
Bleib (Bleiben Sie) gesund!
♦ Ответной репликой на пожелание при прощании является, естественно, благодарность, а также выражения:
Спасибо, и вам (тоже)!
Спасибо, и вам того же!
Спасибо, и вам успехов!
Спасибо, и вам желаю счастья!
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:
Уже поздно.
Es ist schon spät.
Пора идти (уходить, расходиться).
Es ist (wird) Zeit zu gehen.
Мне пора уходить.
Es ist (wird) Zeit für mich zu gehen.
Нам пора расходиться.
Es ist (wird) Zeit für uns zu gehen.
Ну, мне пора.
Ich muß (aber) jetzt weg (gehen).
Ну, я пойду.
Ну, я пошел(-шла).
Ich gehe aber jetzt.
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).
Я должен(-жна) идти (уходить).
Ich muß gehen (weggehen, weg).
♦ Нередко подобные высказывания сопровождаются выражением сожаления:
К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.
Leider muß ich gehen. Ich habe mich schon zu lange aufgehalten. Auf Wiedersehen!
♦ Выражением извинения:
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.
Entschuldigen Sie, aber ich muß gehen. Es ist schon spät. Auf Wiedersehen!
♦ Выражением удовлетворения встречей, беседой:
Я доволен(-льна) нашей встречей.
Ich habe mich über unser Treffen sehr gefreut.
Ich freue mich, daß wir uns geL troffen haben.
Мы приятно провели время.
Wir haben die Zeit angenehm verbracht.
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.
Ich habe mich gern (interessant) mit Ihnen unterhalten.
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.
Schön, daß wir diesen Abend gemeinsam verbracht haben.
♦ Выражением удовлетворения деловым разговором:
Хорошо, что мы обо всем договорились…
Gut, daß wir uns geeinigt haben.
Мы обо всем договорились.
Wir sind übereingekommen.
Мы нашли общий язык.
Wir haben eine gemeinsame Sprache gefunden.
♦ Выражением удовлетворения пребыванием в гостях:
У вас было очень хорошо!
Es war sehr schön bei Ihnen!
Мне у вас очень понравилось!
Es hat mir bei Ihnen sehr gefallen!
(У вас) было очень интересно! (приятно! весело!).
Es war sehr interessant (angenehm, schön) bei Ihnen!
Вечер удался на славу!
Das (es) war ein herrlicher (schöner) Abend!
♦ Ситуаций прощания может предшествовать благодарность за беседу, за уделенное время, за приглашение в гости и тд.
При деловой встрече:
Спасибо за ценные советы.
Vielen Dank für die wertvollen Ratschläge!
Спасибо, что выслушали меня.
Vielen Dank, daß Sie mich angehört haben!
Спасибо, что согласились встретиться со мной.
Vielen Dank, daß Sie einverstanden waren, sich mit mir zu treffen.
При дружеской встрече:
Спасибо за прекрасный вечер.
Vielen (herzlichen) Dank für den herrlichen (wunderbaren) Abend!
Спасибо за доставленное удовольствие.
Vielen Dank! Sie haben (Du hast) mir damit ein großes Vergnügen bereitet.
Спасибо за все.
Vielen Dank für alles!
♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Извините, что (я) задержал(-а) вас.
Entschuldigen Sie, daß ich Sie aufgehalten habe.
Простите, что (я) отнял(-а) у вас столько времени.
Verzeihen Sie, daß ich soviel Zeit in Anspruch genommen habe.
Простите, но я не могу больше задерживать вас.
Verzeihen Sie, aber ich werde Sie nicht länger aufhalten.
К сожалению, я отнял(-а) у вас столько времени.
К сожалению, я очень за держал(-а) вас.
Leider habe ich Sie aufgehalten.
Не могу вас больше задер живать.
Ich kann (darf, werde) Sie nicht länger aufhalten.
Жесты при прощании
Прощанию собеседников обычно сопутствуют жесты. Они в целом соотносительны с теми, которые применяются при приветствии.
Единственный жест, свойственный лишь прощанию, — это специфическое махание рукой (чаще правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может как уезжающий (например, из окна вагона), так и провожающий.
Как и в ситуации приветствия, прощальный жест может заменить словесное прощание. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием.
ПОЗДРАВЛЕНИЕ
Стилистически нейтральные формы поздравления
♦ В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:
Поздравляю (вас, тебя) с…
Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в дат.п.
Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).
Поздравляю с Новым годом!
Ich gratuliere zum neuen Jahr!
С праздником!
Ich gratuliere zum Feiertag!
С Первым мая!
Herzlichen Glückwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werktätigen)!
С Новым годом!
Ein gesundes (glückliches) neues Jahr!
С удачей!
Ich gratuliere zum Erfolg!
С хорошей погодой!
Du hast Glück mit dem Wetter!
С Новым годом, с новым счастьем!
Ein glückliches neues Jahr!
Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.
♦ И русский и немецкий речевой этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:
(Поздравляю).
Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).
С днем рождения!
zum Geburtstag!
С годовщиной свадьбы!
zum Hochzeitstag!