Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович (книги полные версии бесплатно без регистрации txt) 📗
Ich habe die Arbeit beendet. – Я закончил работу.
Ich bin nach Hause gegangen. – Я ушел домой.
В обоих предложениях Perfekt (совершенное время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие (окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для первого события можно употребить удвоенное прошедшее время, предпрошедшее время – Plusquamperfekt (что по лaтыни значит больше чем Perfekt):
Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.
Для этого, как видите, нужно просто поставить вспомогательный глагол в Prateritum (прошедшее время): ich habe —> ich hatte, ich bin —> ich war.
Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с вводным словом nachdem (после того как):
Nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause.
= Nach der Arbeit ging ich nach Hause.
Обратите внимание, что в главном предложении употреблен Prateritum (а не Perfekt). Это единственный в немецком языке случай согласования времен: в предложениях с nachdem (и то вовсе не обязательный). Если одно время – составное (Plusquamperfekt ведь состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе – простое, состоящее из одного глагола (Prateritum). Подобно этому:
Nachdem ich nach Hause gekommen war, a? ich zu Abend. – После того как я пришел домой (по-русски можно сказать проще: прийдя домой), я поужинал.
Nachdem ich gegessen hatte, schaute ich noch ein wenig fern. – После того как я поел, я еще немножко посмотрел телевизор.
Nachdem mein Wagen gestohlen worden war, rief ich die Polizei. – После того, как была украдена моя машина, я позвал полицию.
В последнем случае вы видите Plusquamperfekt Passiv. Остается добавить, что кроме предложений с nachdem (и то только если речь в них идет о прошлом) предпрошедшее время употребляется редко, а в разговорной речи почти совсем не употребляется.
Попробуйте сами:
Составьте предложения с nachdem в прошедшем времени:
einen Freund treffen – zusammen ins Cafe gehen (встретить друга – пойти вместе в кафе), im Cafe essen – ein schones Madchen sehen – es/sie kennen lernen (wollen) (есть в кафе – увидеть красивую девушку – с ней познакомиться (захотеть), es/sie ansprechen – (sie) lacheln (заговорить с ней – улыбаться), (wir) sich sicherer fuhlen – (wir) sich vorstellen – an ihrem Tisch bleiben (-blieb – geblieben, s) – viel sprechen (-sprach – gesprochen) und trinken (-trank – getrunken) – zusammen singen (-sang – gesungen) – ganz glucklich werden (-wurde – geworden, s) – sich streiten (-stritt – gestritten) – sich schlagen (-schlug – geschlagen) – von der Polizei festgenommen werden – ganz traurig werden (чувствовать себя уверенней – представиться – остаться за ее столиком – много говорить и пить – вместе петь – стать совершенно счастливым – ссориться(спорить) – драться – быть задержанным полицией – стать совсем грустным).
Выражение условия
Wenn означает и когда, и если – и вводит придаточное предложение:
Wenn du eine neue Wohnung findest, ruf mich an. – Когда (если) ты найдешь новую квартиру, позвони мне.
А вот если вам нужно сказать именно если, а не когда, тогда есть специальное вводное слово, которое звучит несколько книжно, официально:
Falls (= fur den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Если (в том случае, если) Вы своевременно не оплатите счет, мы Вас привлечем к суду.
То же самое можно выразить, просто поместив глаголы в обоих предложениях на первое место (как и в русском: не оплатите – привлечем):
Bezahlen Sie die Rechnung nicht rechtzeitig, (so) werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Не оплатите своевременно счет, (то) мы Вас привлечем к суду.
Или как, например, сказано в немецкой пословице:
Kommt Zeit, kommt Rat. – Придет время, придет совет (т. е. нужно подождать, и решение проблемы придет само собой).
Как вы уже видели, связь между придаточным и главным предложениями можно подчеркнуть словом so (так). Или словом dann (тогда):
Hattest du auf mich gehort, (dann) ware das nicht passiert. – Послушал(ся) бы ты меня, (тогда) этого бы не случилось.
= Wenn du auf mich gehort hattest, (dann) ware das nicht passiert. – Если бы ты меня послушался…
Есть и другие способы выражения условия. Сравните:
Wenn Sie krank werden, konnen Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Если Вы заболеете, то не сможете принять участие в этой конференции.
Angenommen, dass Sie krank werden, so konnen Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Предположим, что Вы заболеете, тогда Вы не сможете принять участие в этой конференции.
= Angenommen, Sie werden krank, so konnen Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen.
Обратите внимание, что в последнем случае прямой порядок слов (в первой части), так как это уже не придаточное предложение (из-за отсутствия вводного слова dass).
Вместо аngenommen, dass… можно использовать также im Fall, dass… (в том случае, если) = gesetzt den Fall, dass…; vorausgesetzt, dass…; unter der Bedingung, dass… (при условии, что). Во всех этих случаях dass лучше не опускать.
Кроме того, существует оборот es sei denn, (dass)… (дословно: если же оно было бы, что). Здесь, как видите, форма Konjunktiv 1. Но особо задумываться над этим не нужно, стоит просто запомнить как цельный оборот:
Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, dass er mich um Verzeihung bittet. – Я не пойду к нему, ну разве что он попросит у меня прощения.
= Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, er bittet mich um Verzeihung.
В придаточных условных предложениях нередко употребляется sollte (должен бы – Konjunktiv 2) – с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:
Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. – Если она мне позвонит (дословно: должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.
= Wenn sie anruft, sagst du, dass ich nicht da bin.
Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. – Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома.
Попробуйте сами:
1.
Составьте одно сложное предложение из двух простых, используя wenn, falls (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), angenommen, (dass), а так же без использования вводных слов:
Sie kennen den Weg nicht. Sie nehmen ein Taxi (Sie konnen ein Taxi nehmen). – Вы не знаете дороги. Вы берете такси.
Sie haben keinen Wagen. Sie gehen zu Fu?. – У Вас нет машины. Вы идете пешком.
Er will eine gute Arbeitsstelle haben. Er muss flei?ig studieren. – Он хочет получить хорошее место работы. Он должен прилежно учиться.
Sie rauchen zu viel. Sie werden krank. – Вы слишком много курите. Вы заболеете.
Sie wollen verreisen. Sie sollten schon jetzt Ihr Ticket kaufen. – Вы хотите уехать. Вам нужно было бы (Вы должны бы) купить билет уже сейчас.
Sie wollen gut verdienen. Kommen Sie zu uns. – Вы хотите хорошо зарабатывать. Приходите к нам.