Романы Ф. М. Достоевского 1860-х годов: «Преступление и наказание» и «Идиот» - Тяпугина Наталия Ю. (лучшие книги онлайн .txt) 📗
120
добрая война (фр.).
121
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
122
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
123
я в пьяном виде нехорош (фр.).
124
чтоб угодить вам… (фр.)
125
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
126
накоротке (фр.).
127
так уж заведено (фр.).
128
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
129
Буффон – шут (фр. bouffon).
130
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
131
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
132
Депутаты – здесь: понятые.
133
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
134
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
135
будем различать ( фр .).
136
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
137
полностью (фр.).
138
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
139
Лайдак – прохвост, мерзавец ( польск . lajdak).
140
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
141
держись прямо! (фр.)
142
говори со мной по-французски (фр.).
143
«Пять грошей» (фр.).
144
Мальбруг в поход собрался, // Неизвестно, когда вернется… (фр.)
145
Пять грошей, пять грошей // На устройство нашего хозяйства… (фр.)
146
У тебя алмазы и жемчуг… (нем.)
147
У тебя прекрасные очи, // Девушка, чего же тебе еще? (нем.)
148
напрасно! (нем.)
149
Адамант – алмаз.
150
Вот те на! (от нем. morgen fruh).
151
Желтенький билетик – т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
152
Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter).
153
надгробного слова (фр.).
154
Весталка– у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
155
милый друг (фр.).
156
естественность и искренность (фр.).
157
Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-a-vis).
158
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
159
довольно болтать! (фр.)
160
прощай, моя радость (фр.).
161
теория как всякая другая (фр.).
162
«Вокзал» – в старинном значении слова – место общественных увеселений.
163
Гроденапль – особый род плотной шелковой материи.
164
Камелия – здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
165
ничто (лат.).
166
Записки Ливингстона – описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
167
Публичные кареты – казенные кареты почтового ведомства.
168
Кордегардия – караульное помещение.