Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна (бесплатные полные книги txt) 📗
— Рука Моны Лизы — самая прекрасная из всех рук, когда-либо изображенных художником.
Happy at seeing Ulanova, the girl ran forward to hand her the tulips.
— Увидев Уланову, девушка радостно бросилась к ней, чтобы вручить ей тюльпаны.
ПО ВОЛЕ АРТИКЛЕЙ
Уточним сразу же, что любой артикль появляется:
а) перед существительным, а также прилагательным, причастием, реже перед наречием или числительным, но только когда они предшествуют существительному;
б) перед любой частью речи, включая предлог, союз и междометие, если автору текста захотелось придать такому второстепенному члену предложения характер существительного.
Свободному словотворчеству у англичан содействуют два союзника — магическая последовательность членов предложения и железный закон о том, что артикль может появиться только в преддверии существительного.
Если налицо артикль — значит существительное рядом или идет вслед за каким-либо определением.
It was a hot day. The two windows opened upon the distant murmur of London. The burning sun of July danced on the rosy and gray waters of the Thames (J. Galsworthy).
— Был жаркий день. Приглушенный шум Лондона доносился через два открытых окна. Палящее июльское солнце плясало на розовато-серых водах Темзы.
В английском тексте выделенные курсивом слова указывают на то, что в четырех случаях определением к существительному является прилагательное, а в одном — числительное, в другом — причастие. Если же существительное, созданное автором с помощью артикля, «уселось» на место настоящего, то оно выполняет и его функции. Прибавим окончание — s, и новоиспеченное существительное оказывается во множественном числе:
The family suffers those ups and downs to which the great houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson).
— Эта семья знавала и взлеты и падения, что было уделом всех знатных семей Шотландии.
Здесь артикль запросто обратил в существительные два предлога.
The ifs and buts you repeat all the time are intolerable.
— Эти «если» и «но», которые вы все время повторяете, невыносимы.
А тут артикль с тем же успехом превратил в существительные союзы, придал им множественное число и сделал подлежащими.
Последний пример, иллюстрирующий могучую роль артикля в английской грамматике, относится к междометию:
The halloo sounded rather pitiful. — Это «хэлло» прозвучало довольно жалобно.
Как волшебной палочкой, касается артикль самых скромных частей речи, придавая им авторитетность существительного и возведя их в ранг дополнения и даже подлежащего — самого главного и необходимого члена предложения.
Хорошо знать артикли необходимо уже потому, что они очень часто встречаются, и кто их не усвоит, будет всякий раз делать столько ошибок в речи и письме, сколько на его пути появится существительных. Это малорадостная перспектива.
Зато утешительно, что никакой зубрежки в этом разделе не понадобится. От учащегося требуются доброе рабочее настроение и та творческая любознательность, которая делает и не такие чудеса, как усвоение двух английских артиклей при готовой схеме, готовых примерах и готовых рассуждениях.
Теперь рассуждайте и действуйте по аналогии. Помните, что ни один артикль ни к одному слову не прикован, не пришит. Все зависит от контекста.
К любому существительному, даже к имени собственному, бывает нужно прибавить тот или иной артикль. Или, наоборот, нельзя употребить ни один из них. И каждый раз решение этого вопроса диктуется логикой.
The unforgettable Fucik, his courage in the reign of terror, his heroism will endure through the ages. — Незабываемый Фучик, его мужество при владычестве террора, его героизм останутся в веках.
This photograph shows a smiling Fucik. — На этой фотографии изображен улыбаюшийся Фучик.
Fucik had many loving friends in the Soviet Union. — У Фучика было много преданных друзей в Советском Союзе.
The beauty of St. Basil's Cathedral in Moscow creates universal admiration. — Красота собора Василия Блаженного в Москве вызывает всеобщее восхищение.
Beauty provoketh thieves sooner than gold (W. Shakespeare). — Красота раззадоривает похитителей пуще золота. (Окончание — th в 3-м лице глагола единственного числа в Present Indefinite было во времена Шекспира более принято, чем окончание — s.)
Lady Hamilton was a beauty. — Леди Гамильтон была красавицей.
Полезно познакомиться со схемой по параграфам, сравнивая левую сторону с правой и вдумываясь в подтекст, который придает существительному тот или другой артикль. Схема иллюстрирует четкую противоположность обоих артиклей.
Характеристика путем контраста постоянно встречается в литературе, и чем ближе друг к другу противоположные характеры, тем легче каждому персонажу выявить присущие ему черты. Вспомним Дон-Кихота и Санчо Пансу, Робинзона Крузо и Пятницу, мистера Пиквика и Сама Уэллера, Онегина и Ленского, Татьяну и Ольгу Лариных, Обломова и Штольца.
Лучший способ самому запомнить схему — это, повторяю, как можно чаще показывать и объяснять ее другим. При множестве людей, изучающих английский язык, в благодарных слушателях недостатка не будет.
На протяжении истории английские артикли видоизменялись. Неопределенный артикль a, an произошел от числительного one — один. А определенный артикль the — от относительного местоимения that — тот. Оттенки со значениями «один», «тот» частично сохранились у артиклей до сих пор.
Начнем с конспекта схемы артиклей для единственного числа существительных, уместив все в нескольких коротких строчках, потом повторим схему более подробно.
A, an | The |
неопределенный | определенный |
относит к классу | индивидуализирует |
1. Один какой-то, любой. | 1. Этот. Вот тот! |
2. Впервые упомянутый. | 2. Повторно упомянутый. |
3. Один из ряда однотипных. | 3. Единственный в своем роде. |
4. Единичный представитель | 4. Весь род в целом через |
или экземпляр рода. | название одного предмета. |
5. Человек или предмет, которому в | |
данной фразе сопутствует любое | |
определение, выделяющее его из ряда | |
однотипных. |
СХЕМА НА ВЕСАХ АРТИКЛЕЙ
A, an- неопределенный; относит к классу | The — определенный; индивидуализирует |
§ 1. Если перед существительным (с определением перед ним или без него) можно при переводе на русский язык поставить: «какой-то», «какой-нибудь», «чей-то», «один», «некоторый», «некий», «любой», «еще один»: | § 1. В значении «этот», «тот», «тот самый» или уже известный читателю или собеседнику в тексте: |
Here is a letter for you. — Вам (какое-то) письмо (возьмите, пожалуйста). | That's the letter you have been expecting. — Вот то письмо, которое вы ждали. |
"Л horse, a horse! My kingdom for a horse!" (W. Shakespeare). — Букв: Коня, хоть какого-нибудь коня! Все мое королевство за любого коня! | Look at the horse! Isn't it marvellous! — Взгляни на этого коня! Не правда ли, чудесный! |
Не cut himself with a knife.-Он порезался ножом (каким-то). | Pass me the knife, please. — Передайте мне, пожалуйста, нож (этот). |
§ 2. Когда лицо или предмет появляются в контексте впервые: | § 2. Когда лицо или предмет упомянуты в данном контексте повторно: |
From far away there appeared a ship. — Вдали показался (какой-то) пароход. | …The ship was glistening in the sun. — Пароход поблескивал на солнце. |
Suddenly I heard a loud cry. — (чей-то) громкий крик. | …The cry came from a dark yard. — Крик слышался из темного двора. |
См. § 2 с левой стороны схемы. | |
§ 3. Если речь идет о человеке — одном из ряда однотипных (всегда о национальности, профессии, партийности, и пр.): | § 3. Когда речь идет о человеке или предмете единственном в своем роде — перед превосходной степенью прилагательного, а также перед порядковым числительным. |
Christopher Wren was a great English architect. — Кристофер Рэн был выдающимся (одним из выдающихся) английским архитектором. | Leo Tolstoi was in his time the most distinguished personality in Russia. — Лев Толстой был в свое время самой выдающейся личностью в России. |
The second World war began in 1939. — Вторая мировая война началась в 1939 г. | |
Если упоминается предмет, выделенный из ряда однородных: в природе — звезда, река, лес, гроза (a star, a river, a wood, a storm); в стране — город, область, порт (a city, a district, a port); в городе — улица, площадь, магазин (a street, a square, a store); у человека — зуб, палец, рука, нога, глаз (a tooth, a finger, a hand, a foot, an eye). | О профессии. Когда короткое время Юрий Гагарин был единственным космонавтом, о нем в Англии говорили и писали: The spaceman Gagarin. Но после полета Германа Титова об обоих в английских газетах стали писать: Gagarin is a valorous spaceman. Titov is a renowned spaceman. Но до сих пор говорят и пишут так: Valentina Tereshkova is the only woman astronaut. (сейчас уже нет) |
Единственными являются: в природе — солнце, луна, небо (the sun, the moon, the sky); в стране — столица, население (the capital, the population); в городе — Горсовет, главная улица (the City Soviet, the main street), у человека — голова, сердце, мозг (the head, the heart, the brain). | |
§ 4. Когда, говоря о единичном предмете, его не выделяют из всего рода или вида. | § 4. Говоря обо всей категории людей или предметов через название одного из них. |
My father planted a birch. — Мой отец посадил березку (а не дубок или виноградную лозу). | My favourite tree is the birch. — Мое любимое дерево — береза. |
I took a taxi. — Я взял такси (а не приехал автобусом или трамваем). | The taxi is a car with a taxi-meter. — Такси — это автомобиль, снабженный счетчиком. |
§ 5. Когда контекст или ситуация в подтексте выделяют данное лицо или предмет, делая его неповторимым: | |
Примечание. Артикль an ставится перед существительными, начинающимися с гласной (Half an apple — поляблока) или с непроизносимой согласной (Half an hour — полчаса). | "Why don't you do something?", said the woman in the hat to her husband in that maddening way women have. I felt quite sorry for the fellow (I. Murdoch). — Отчего ты ничего не предпринимаешь? — сказала женщина в шляпе своему мужу тем гнусным тоном, который присущ некоторым женщинам. Мне стало жаль этого человека. |
Trailing its broken wing, the bird sheltered in the tall grass. — Волоча сломанное крыло, птица спряталась в высокой траве. |