Вода и грёзы. Опыт о воображении материи - Башляр Гастон (книги бесплатно без регистрации txt, fb2) 📗
151
Эфемерида – бабочка-однодневка или однодневное растение. – Прим. пер.
152
Сентин, Ксавье Бонифас (1798–1865) – франц. писатель и драматург; автор многочисленных комедий и водевилей. – Прим. пер.
153
Сентин был «благовоспитанным» философом. В конце первой главы его труда можно прочесть слова, над которыми часто задумывались и мы: «Впрочем, я мифолог, и разве я обязан доказывать что бы там ни было?»
154
Saintine Х.-В. La Mythologie du Rhin et les contes de la mère-grand, 1863, p. 14–15.
155
Брахма – одно из главных божеств индуизма. – Прим. пер.
156
Зороастр (Заратустра) – основатель зороастризма (Древняя Персия). – Прим. пер.
157
Гебры – современные зороастрийцы, живущие преимущественно в Бомбее. – Прим. пер.
158
Дервиши – последователи суфизма, мусульманские «монахи». – Прим. пер.
159
Фоссилизация (лат.) – окаменение. – Прим. пер.
160
Сравнивая Рейн с Гангом, Сентин подразумевает общность ритуалов так называемой «индогерманской» религии. – Прим. пер.
161
Саркофаг в переводе с греческого означает «пожиратель мяса». – Прим. пер.
162
Jung C. G. Metamorphoses et symboles de la Libido, p. 225.
163
Делькур, Мари (1891–1974) – бельгийский филолог и эссеист; историк античной Греции; профессор Льежского университета; автор книг об Эразме Роттердамском, Томасе Море, Мольере. – Прим. пер.
164
Delcourt М. Stérilités mystérieuses et naissances maléfiques dans l’antiquité classique, p. 65.
165
Rejeter – смысл в том, что море от них отказывается. – Прим. пер.
166
Образ «хождения за моря» ассоциируется с пересечением загробных миров. Это присуще не только западным традициям. Пример тому можно видеть и в китайской традиции, о чем сообщается в статье фон Эрвина Русселя «Вода как мифическое явление китайской жизни» (Das Wasser als mythisches Ereignis chinesischen Lebens), опубликованной в сборнике «Культурное значение психологических комплексов» (Die kulturelle Bedeutung der Komplexen Psychologie), 1935.
167
«Некрополь» по-гречески – «город мертвых», а значит, на кладбище мертвые как бы живут. – Прим. пер.
168
Корбьер, Эдуар-Жоашен (Тристан) (1845–1875) – франц. поэт, причисленный Верденом к «проклятым поэтам». Сборник «Желтая любовь» – 1873 г. – Прим. пер.
169
См. Corbière T. Les Amours jaunes, La Fin.
170
Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mal, La Mort, p. 351 / Бодлер Ш. Плавание // Бодлер Ш. Цветы Зла. М., 1993, с. 149.
171
Shelley P. Œuvres complètes. Trad. Rabbe. I, p. 92.
172
Себийо, Поль (1846–1918) – франц. художник-маринист и фольклорист (преимущественно Бретани и Нормандии). «Водный фольклор» (Le folklore des eaux), т. е. рыбацкий – 1901 г. – Прим. пер.
173
Прокопий (конец V в. – 562) – византийский историк, секретарь полководца Велизария и придворный историк императора Юстиниана. Автор «Книги войн» (545–554). – Прим. пер.
174
Sebillot P. Le Folklore de France. II, p. 148.
175
Сувестр, Эмиль (1806–1854) – франц. писатель. Автор романов из бретонский жизни, драм и водевилей, а также «Бесед об истории и литературе» (1854). – Прим. пер.
176
Бретонцы – кельтский народ, обитавший на п-ве Бретань. – Прим. пер.
177
Рое Е. Histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 216.
178
Эндосмос (греч.) – здесь: глубокое взаимопроникновение. – Прим. пер.
179
Verhaeren E. Les Villages illusoires. Le Passeur.
180
Souvestre E. Sous les filets. Le passeur de la Vilaine, p 2.
181
Claudel P. Connaissance de l’Est, p. 35 и след.
П. Клодель находился на дипломатической службе в Китае в конце XIX – первые годы XX в.; хорошо знал китайские обычаи. – Прим. пер.
182
Дагобер I – франкский король из династии Меровингов (правил в 623–638 гг.). Покровительствовал аббатству Сен-Дени, названному так в честь святого Дионисия, первого епископа Парижа. – Прим. пер.
183
Обол (греч.) – мелкая монета, которую платили Харону за переправу через Коцит. – Прим. пер.
184
Мифопея (греч.) – мифотворчество. – Прим. пер.
185
Bonaparte M. Edgar Рое, р. 584.
186
Дискурсивность – логическая последовательность выражения мыслительных представлений в словах. – Прим. пер.
187
Во многих переводах дословно сохранено английское название «пальцы мертвецов» (dead men’s fingers), фаллический смысл которого достаточно ясен.
188
Здесь Башляр ошибается. Это – цитата не из «Бреда II», а из «Пьяного корабля» того же Рембо: «…где, как бревно сплавное, / Задумчиво плывет скитающийся труп». (Пер. Е. Витковского.) – Прим. пер.
189
Mallarmé S. Divagations, p. 169.
190
Синекдоха (греч. συνεκδοχή) – риторическая и стилистическая фигура, состоящая в замене целого его частью; частный случай метонимии. – Прим. пер.
191
См.: Sébillot P. Le Folklore de France. II, p. 200.
192
Bérenger-Féraud L.J.B. Superstitions et Survivances, 1896. T. II, p. 29.
193
Mme Robert. Les Ondines, Conte moral // Voyages imaginaires. Amsterdam, 1788. T. XXXIV, p. 214.
194
Имеется в виду книга «Грёзы о воздухе» (L’air et les songes). – Прим. пер.
195
Игра слов: onduler «делать завивку» и «волноваться». – Прим. пер.
196
См.: Balzac H. de. Séraphita, p. 350.
197
Там же, р. 318.
198